パスワードを忘れた? アカウント作成
417408 journal

hawkswatcherの日記: Sky is the limit

日記 by hawkswatcher

このストーリー経由:BBCの記事より。

"As far as new materials are concerned, the sky is the limit. With enough creativity you could come up with plenty of uses for one-dimensional cavities," said Mr Britz.

辞書を引くと 'the sky is the limit.' は「際限なし」という意味の慣用句のようですね。
「いくら儲かるか(成功するか)わからない」という意味にも用いられるようだけど、この場合は「こいつでどんな新物質が作り出せるか、その可能性に際限はない」くらいの意味にとったほうが良いのかな。
# one-dimensional cavities=ネタとなった‘1次元の試験管’

こういった訳すのが野暮に感じられるような文章がさらっと書かれていると読んで得した気分になりますね。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

読み込み中...