hotta-sの日記: 外来語の読み替え
日記 by
hotta-s
下の日記に書いたついでに....。
日本語は外国の言葉を採り入れるのが得意である。
が、しかし、いきなり採り入れられることは少ない。<br>
ある程度流通するまでは、「外国語(をかな表記にした)」として使われるのが通例である。
まぁ、異国の言語体系や文字が異なる言葉を紹介するには、先ずは原語、ついで国内言語での表記になるのは自然だろう。
そのうえでひろまり定着すれば「外来語」としての市民権を得たと言うべきだと思う。
しかるに、今回の読み替え案の一覧を眺めていると、市民権を得たとは言いがたい単語を並べて読み替えた方が良いと言及しているように思える。
報道関係への露出度が高い単語がそうである。
報道関係とかが用いている段階が既に市民権を得た段階ではなく、普及に努めている段階であり、それを用いるに早過ぎるとか言うのであれば、如何にして外来語を日本語に吸収できようか。
読み替え辞典と言うより、外来語(予定)辞典を作っている感じがする>国立国語研究所の外来語言い替え提案
日本語は外国の言葉を採り入れるのが得意である。
が、しかし、いきなり採り入れられることは少ない。<br>
ある程度流通するまでは、「外国語(をかな表記にした)」として使われるのが通例である。
まぁ、異国の言語体系や文字が異なる言葉を紹介するには、先ずは原語、ついで国内言語での表記になるのは自然だろう。
そのうえでひろまり定着すれば「外来語」としての市民権を得たと言うべきだと思う。
しかるに、今回の読み替え案の一覧を眺めていると、市民権を得たとは言いがたい単語を並べて読み替えた方が良いと言及しているように思える。
報道関係への露出度が高い単語がそうである。
報道関係とかが用いている段階が既に市民権を得た段階ではなく、普及に努めている段階であり、それを用いるに早過ぎるとか言うのであれば、如何にして外来語を日本語に吸収できようか。
読み替え辞典と言うより、外来語(予定)辞典を作っている感じがする>国立国語研究所の外来語言い替え提案
外来語の読み替え More ログイン