j3259の日記: 現代英文法用語英和対訳
この表は随時更新しています。
----
active voice, 能動態
adjective, 形容詞
adjective phrase, 形容詞句
adverb, 副詞
adverb phrase, 副詞句
adverbial, 副詞類
adverbial clause, 副詞節
adverbial complement, 副詞的補語
affix, 接辞
agent, 動作主
agreement, 一致
ambiguity, 曖昧さ
arrangement, 配置
article, 冠詞
aspect, 相
asyndetic coordination, 非接続的並立
auxiliary, 助動詞
base, 語根
base form, 原形
bound morpheme, 拘束形態素
category, カテゴリ,範疇
clause, 節
clause complex, 節複合
clause-final, 節尾
clause-initial, 節頭
clause-medial, 節中
closed class, 閉鎖語類
comparative, 比較級
comparative clause, 比較節
complement, 補語
complementation, 補部
compound, 重文
concession, 譲歩
conjunction, 接続詞
constituency, 要素構成
constituent, 構成素
context, 文脈
contingency, 偶発
contrast, 対比
coordinate, 並立する
coordination, 並立結合
copula, コピュラ,連結詞
copular relationship, コピュラ関係
copular verb, コピュラ動詞
declarative clause, 平叙節
derivation, 派生
derivational morphology, 派生形態論
describe, 記述する
determinative, 限定詞的な
determiner, 限定詞
direct object, 直接目的語
emphatic pronoun, 強調代名詞
English, 英語
finite clause, 定形節
first person, 一人称
form, 形式
formal, 改まった
fragment, 断片
free morpheme, 自由形態素
full clause, 完全節
function, 機能
function word, 機能語
gender, 性
goal, 目標
grammar, 文法
grammatical morpheme, 文法的形態素
head, 主辞
hypotactic, 従位的
hypotaxis, 従位結合
imperative mood, 命令法
implication, 含意
indicative mood, 直説法
indirect object, 間接目的語
infinitive, 不定詞
infinitive clause, 不定詞節
infix, 挿入辞
inflection, 語形変化,屈折
informal, くだけた
interrogative mood, 疑問法
interrogative pronoun, 疑問代名詞
intonation, 音調,イントネーション
intransitive, 自動詞
irregular participle form, 不規則分詞形
irregular verb, 不規則動詞
lexical morpheme, 語彙的形態素
lexicon, 語彙目録,レクシコン
linking verb, 連結動詞
main verb, 本動詞
mark, 標示する
marker, マーカー,標識
metafunction, メタ機能
modal aspect, モーダル相
modal auxiliary, 法助動詞
modal verb, 法動詞
modality, モーダリティ
mood, 法
morpheme, 形態素
multiple sentence, 複文
multiplier, 倍数詞
nominal clause, 名詞節
nonfinite clause, 非定形節
noun, 名詞
noun clause, 名詞節
noun phrase, 名詞句
number, 数
object, 目的語
object complement, 目的格補語
obligatory, 義務的な
open class, 開放語類
optional, 省略可能な
paragraph, 段落
paratactic, 等位的
parataxis, 等位結合
part-to-whole relationship, 包含関係
participle, 分詞
parts of verbs, 動詞形
passive voice, 受動態
past tense, 過去時制
perception, 知覚
perfect aspect, 完了相
person, 人称
phonetics, 音声学
phonology, 音韻論
phrasal verb, 句動詞
phrase, 句
plural, 複数
position, 位置
possessive, 所有格
postdeterminer, 限定詞後置語
postmodification, 後置修飾部
predeterminer, 限定詞前置語
prefix, 接頭辞
premodification, 前置修飾部
preposition, 前置詞
prepositional phrase, 前置詞句
present tense, 現在時制
production, 産出
progressive aspect, 進行相
pronoun, 代名詞
quantifier, 数量詞
rank, ランク
recursion, 再帰
reduced clause, 縮約節
reference, 照応
reflexive pronoun, 再帰代名詞
regular verb, 規則動詞
relative clause, 関係詞節
second person, 二人称
semantics, 意味,意味論
sentence, 文
sequence, 連なり
simple sentence, 単文
singular, 単数
speech, 話し言葉
statement, 陳述
subject, 主語
subject complement, 主格補語
subjunctive mood, 仮定法
subordinate, 従属する
subordinate clause, 従属節
subordination, 従属結合
subordinator, 従属詞
suffix, 接尾辞
superlative, 最上級
suppletion, 補充
supporting auxiliary, 支持助動詞
syllable, 音節
syndetic coordination, 接続的並立
tag question, 付加疑問
tense, 時制
theme, 主題
third person, 三人称
time, 時
transitive, 他動詞
verb, 動詞
verb phrase, 動詞句
vocative, 呼び掛け
voice, 態
well-formed, 整形式
word, 語,単語
word class, 語類
word ending, 語尾
----
Subject を主語とするか主部とするかで数日悩んでいる。英語の subject という言葉には「語」という意味は含まれておらず主部という意味に近い。しかし、日本語の主部に対応する言葉は普通述部で、verb を動部といったり、object を目的部ということもないから subject の訳語として主語と言いたい。
困るのが学校文法では主語の「語」に引っ張られて、
主部と述部がそれぞれいくつかの語から成っている場合、主部の中心となっている名詞あるいは名詞相当語句を主語という。 ロイヤル英文法 1988??
という定義。
で、Q&A セクションというのがあって My father is a techear. の主語は father だけか my father か、という問いに対して、「実際にはどちらでもよいが、問題などに答えるのであれば father だけにするのが無難」で、「my father だというほうが理にかなっている」といっておきながら、
一方、文を構成する最小単位は語であるとする立場からこの文の主部は my と father という 2つの語から成っていると考えるときには、主語は father だけにするほうが厳密である。英語の subject を主語とも主部とも訳すように、用語自体にあいまいさもあるが、両者を区別する場合には、主部の中の修飾語をすべて取り除いたものが主語だと考えておけばよい。
なんて言ってる。最小単位とか関係ないと思う。文を構成する最小単位を音素としたり形態素としてる立場からだと主語の意味が変わるのか?Chicken と the chicken では、ニワトリと鶏肉という意味で名詞として全く違うものを指してる。
勝手に「主語」という意味を定義してるからそれでもいいけど、The chicken was so good. のsubject はなんですかという質問だと、The chicken が正解じゃないかな。うまかったのは鶏肉であってニワトリじゃない。「だと考えておけばよい」っていう答え方も参考書のはずなのにキチンと説明しないで読者を馬鹿にしてるようで困る。
SVOC それぞれに訳語を当てるのに V は動詞、O は目的語、C は補語なのに S だけ主語じゃなくて主部とするのも変な話だ。
後日 Huddleston の『ケンブリッジ現代英語文法入門』を読んで、その訳にならうことにした。訳者まえがきより
原著では機能と範疇を峻別しています。翻訳にあたっては、機能を表す用語には、「主語」「目的語」「述語」以外は、「主要部」「補部」というふうに「~部」という訳を付け、範疇を表す用語にはどれも「動詞」「形容詞」のように「~詞」という訳をつけて区別をしています。
ただし,範疇ではなくカテゴリ,補部ではなく補語と訳す。主格補語,目的格補語という表現が既に使われているのに敢て主格補部という言葉を導入したくないためだ。
現代英文法用語英和対訳 More ログイン