keitaの日記: Academic Free License Version 1.2 を読む
日記 by
keita
分かんないママなのも悔しいのでウソ翻訳しつつ考えてみる。
もちろん訳はいい加減なので信用しないでね。
自分のメモ用です。
--
Academic Free License Version 1.2
This Academic Free License applies to any original work of authorship
(the "Original Work") whose owner (the "Licensor") has placed the following
notice immediately following the copyright notice for the Original Work:
---
訳:
このアカデミックフリーライセンスは著者のいかなるオリジナルの著作物
("Original Work")にも適用され、
著者("Licensor")は著作物を直ちに次の複製権に関する注意書きの通りにする。
メモ:
なんか不自然な日本語だけど、こんなもんでいいのかな?
とりあえず次からが肝心の内容だよ、ということ。
Licensor は全て"著者"にすることにします。
著作権保持者ってことだよねぇ。
---
Grant of License.
Licensor hereby grants to any person obtaining a copy of the Original Work
("You") a world-wide, royalty-free, non-exclusive, perpetual,
non-sublicenseable license (1) to use, copy, modify, merge, publish, perform,
distribute and/or sell copies of the Original Work and derivative works
thereof, and (2) under patent claims owned or controlled by the Licensor
that are embodied in the Original Work as furnished by the Licensor, to make,
use, sell and offer for sale the Original Work and derivative works thereof,
subject to the following conditions.
---
訳:
ライセンスの許可
著者はここにおいて著作物の複製を入手したあらゆる人("You")に対し次のことを
許可する。
(1)
著作物とその派生物の複製を使用、複製、修正、マージ、出版、運用、
配布または販売すること。
(2)
著者による提供物としての著作物に含まれる特許の資格を
著者が保持するかまたは制御する限りにおいて、
著作物とその派生物を作成すること、使用、販売、または販売の申請すること。
ただし以下に続く条件に従うものとする。
メモ:
"merge"ってどう日本語で表現したもんだろう。
あと(2)の"make"って、makeコマンドでソースからバイナリをつくるってことか?
よく分かんないや。
(1)は特許が絡まない場合に適用されて、
特許を含む時には(2)に従うってことかな。
この辺はっきりしない。
---
Attribution Rights.
You must retain, in the Source Code of any Derivative
Works that You create, all copyright, patent or trademark notices from
the Source Code of the Original Work, as well as any notices of licensing and
any descriptive text identified therein as an "Attribution Notice." You must
cause the Source Code for any Derivative Works that You create to carry
a prominent Attribution Notice reasonably calculated to inform recipients that
You have modified the Original Work.
---
訳:
権利の帰属
あなたが作成したいかなる派生物のソースコードにおいても、
あなたは著作物に含まれる全ての複製権、特許や商標に関する注意書きと、
またライセンスに関する注意書きや"Attribution Notice"として同定される
その中のいかなる説明書とを同様に保持しておかなければならない。
あなたが作成したいかなる派生物のソースコードにおいても
受領者にあなたが著作物を修正したことを知らせることを意図して
永続的に Attribution Notice を伝えなければならない。
メモ:
"You must cause..." 以下がとっても怪しい訳になっちゃった。
正直よく理解できてません。
あと肝心の "Attribution" がどのように訳したらいいのかよく分かんない。
属性って感じじゃないしなぁ。
なんか文脈からオリジナルを修正したことを明示するためのものって感じかな。
とりあえず、注意書きは派生物においても浸透していくよ、ってことと、
修正した派生物は修正したことが受け取った人に分かるようにしようね、
ってことポイントなのかな。
---
Exclusions from License Grant.
Neither the names of Licensor, nor the names of any contributors to the
Original Work, nor any of their trademarks or service marks, may be used to
endorse or promote products derived from this Original Work without express
prior written permission of the Licensor.
---
訳:
ライセンスの許可からの除外
著者の名前や著作物への貢献者の名前、またいかなる商標やシンボルマークもまた
著者の許可を表示することなしに著作物から派生した製品の推奨や宣伝に用いては
ならない。
メモ:
"service marks" ってなんだろう?
(調べてみたら、"(会社などの)シンボルマーク"のことでした。)
あと "prior written permission" ってのもよく分かんない。
とにかく、名前とかを勝手に宣伝に使うのを避けてね、ってこと。
---
Warranty and Disclaimer of Warranty.
Licensor warrants that the copyright in and to the Original Work is owned by
the Licensor or that the Original Work is distributed by Licensor under a
valid current license from the copyright owner. Except as expressly stated in
the immediately proceeding sentence, the Original Work is provided under this
License on an "AS IS" BASIS and WITHOUT WARRANTY, either express or implied,
including, without limitation, the warranties of NON-INFRINGEMENT,
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY OF THE ORIGINAL WORK IS WITH YOU. This DISCLAIMER OF WARRANTY
constitutes an essential part of this License. No license to Original Work is
granted hereunder except under this disclaimer.
---
訳:
保証責任と保証責任の破棄
著者は複製権が著者により保有されることを保証し、
または著作物が複製権保有者による正当な現在のライセンスに基いて
配布されることを保証する。
(Except 以下 PURPOSE まで略)
著作物の質に関するリスクは全てあなたに帰属します。
この保証責任の放棄はこのライセンスの本質的な部分を構成します。
著作物のライセンスはこの放棄を認めない限り認められません。
メモ:
よくある保証責任の放棄。
略した部分は自信がないのでやめときますが、
多分これと似た文章が他のライセンスにもあるはずなので
それを参考にあとで訳してみようかな。
---
Limitation of Liability.
Under no circumstances and under no legal theory, whether in tort
(including negligence), contract, or otherwise, shall the Licensor be liable
to any person for any direct, indirect, special, incidental, or consequential
damages of any character arising as a result of this License or the use of the
Original Work including, without limitation, damages for loss of goodwill,
work stoppage, computer failure or malfunction, or any and all other
commercial damages or losses. This limitation of liability shall not apply to
liability for death or personal injury resulting from Licensor's negligence to
the extent applicable law prohibits such limitation. Some jurisdictions do not
allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages,
so this exclusion and limitation may not apply to You.
---
訳:
責任の制限
どんな事情があっても、また法律的理論においても、
不法行為(怠慢を含む)や契約その他などについて、
どのような人が、直接的か否か、特定的であるかかまた付随的かを問わず、
このライセンスまたは著作物の使用の結果として起こるどのような性質の重大な損害、
また信用の損害、動作の停止、コンピュータのエラーや誤動作、
またいかなる商業上の損害や損失をいかなる人に対しても著者は保証しない。
この責任の制限は、適切な法律がこのような制限を禁止する範囲において、
著者の怠慢から起こる死亡や人間の傷害の責任にまでは適用されない。
司法によっては付随的や深刻な損害の除外と制限を認めないことがあり、
つまりこの除外と制限はあなたに適用されないかも知れない。
メモ:
これもよくある話。
---
License to Source Code.
The term "Source Code" means the preferred form of the Original Work for
making modifications to it and all available documentation describing how to
modify the Original Work. Licensor hereby agrees to provide a machine-readable
copy of the Source Code of the Original Work along with each copy of the
Original Work that Licensor distributes. Licensor reserves the right to
satisfy this obligation by placing a machine-readable copy of the Source Code
in an information repository reasonably calculated to permit inexpensive and
convenient access by You for as long as Licensor continues to distribute the
Original Work, and by publishing the address of that information repository in
a notice immediately following the copyright notice that applies to the
Original Work.
---
訳:
ソースコードに対するライセンス
「ソースコード」という用語は著作物を修正を施すための著作物の好まれる形式と
著作物を修正する方法を書いた全ての有効なドキュメントを指す。
従って著者は著者が配布する著作物毎に機械可読な著作物のソースコードの複製を
提供することを許可する。
著者が著作物を配布する限りは
ソースコードの機械可読な複製を費用がかからず
また便利にアクセスできるために
あなたが "information repository" に配置し、
またその "information repository" の場所を著作物に適用される
複製権に関する注意書きの中で
提示するという義務を満足するという権利を著者は保持する。
メモ:
GPLとは違って、あくまでも機械可読なソースコードの提供は「許可するよ」
であって義務ではないのね。
それと"information repository"ってのもどう日本語にしていいものか
分かんないけれどもこっちにしてもあくまでも著者は
再配布者に対してそれを要求する権利を持っていてもそれを行使するかは
別問題ってことなのかな。
この辺なにやらよく分かってない。
ん、ところで著作物ってバイナリ形式も含むわけだよね。
---
Mutual Termination for Patent Action.
This License shall terminate automatically and You may no longer exercise any
of the rights granted to You by this License if You file a lawsuit in any
court alleging that any OSI Certified open source software that is licensed
under any license containing this "Mutual Termination for Patent Action"
clause infringes any patent claims that are essential to use that software.
---
訳:
特許訴訟に対する相互的な停止
この"特許訴訟に対する相互的な停止"条項を含んだライセンスに従って
ライセンスされたOSIが認証しているオープンソースソフトウェアが
そのソフトウェアが本質的に用いて特許を侵害している、という主張を
あなたが法廷に申し立てるならば、
このライセンスは自動的に停止し、
あなたは最早このライセンスにより許可されたあらゆる権利を失う。
メモ:
意訳、でもきっとこんな感じ。
で、これが、このライセンスの最大の特徴ってワケでしょうか。
特許でグダグダ言ったらライセンス全体が自動停止しちゃう、と。
これって、でも、いいのかなぁ?
面白い試みだと思うけれどもこれを採用すると誰かが根拠なく
訴訟を起こしたとしても即刻ライセンス停止でしょう。
うーん。
---
Right to Use.
You may use the Original Work in all ways not otherwise restricted or
conditioned by this License or by law, and Licensor promises not to interfere
with or be responsible for such uses by You.
---
訳:
使用権利
著者や法律により制限されたり条件を持っていたりする方法以外については、
あらゆる方法で著作物を使用できる。
また著者はあなたのそのような使用に干渉しないこと、
責任を負わないことを約束する。
メモ:
段々面倒になってきてテケトーな訳になってきた。
全体を通しての感想:
このライセンスを迂闊に薦めるヤツの気がしれない。
特許に対して異常にナイーブだと思います。
そういう必要があるのは理解できるんだけれども、
だからといってこういうのもなんだか悔しくないのかなぁ。
とりあえず、
特許の問題に絡みそうな時に、
慎重にならなければならない時に、
採用すりゃいいや。
誤訳に関しては、目をつぶってね、うひ!
内容はまぁ大体はこんなもんだろうと思うし。
もちろん訳はいい加減なので信用しないでね。
自分のメモ用です。
--
Academic Free License Version 1.2
This Academic Free License applies to any original work of authorship
(the "Original Work") whose owner (the "Licensor") has placed the following
notice immediately following the copyright notice for the Original Work:
---
訳:
このアカデミックフリーライセンスは著者のいかなるオリジナルの著作物
("Original Work")にも適用され、
著者("Licensor")は著作物を直ちに次の複製権に関する注意書きの通りにする。
メモ:
なんか不自然な日本語だけど、こんなもんでいいのかな?
とりあえず次からが肝心の内容だよ、ということ。
Licensor は全て"著者"にすることにします。
著作権保持者ってことだよねぇ。
---
Grant of License.
Licensor hereby grants to any person obtaining a copy of the Original Work
("You") a world-wide, royalty-free, non-exclusive, perpetual,
non-sublicenseable license (1) to use, copy, modify, merge, publish, perform,
distribute and/or sell copies of the Original Work and derivative works
thereof, and (2) under patent claims owned or controlled by the Licensor
that are embodied in the Original Work as furnished by the Licensor, to make,
use, sell and offer for sale the Original Work and derivative works thereof,
subject to the following conditions.
---
訳:
ライセンスの許可
著者はここにおいて著作物の複製を入手したあらゆる人("You")に対し次のことを
許可する。
(1)
著作物とその派生物の複製を使用、複製、修正、マージ、出版、運用、
配布または販売すること。
(2)
著者による提供物としての著作物に含まれる特許の資格を
著者が保持するかまたは制御する限りにおいて、
著作物とその派生物を作成すること、使用、販売、または販売の申請すること。
ただし以下に続く条件に従うものとする。
メモ:
"merge"ってどう日本語で表現したもんだろう。
あと(2)の"make"って、makeコマンドでソースからバイナリをつくるってことか?
よく分かんないや。
(1)は特許が絡まない場合に適用されて、
特許を含む時には(2)に従うってことかな。
この辺はっきりしない。
---
Attribution Rights.
You must retain, in the Source Code of any Derivative
Works that You create, all copyright, patent or trademark notices from
the Source Code of the Original Work, as well as any notices of licensing and
any descriptive text identified therein as an "Attribution Notice." You must
cause the Source Code for any Derivative Works that You create to carry
a prominent Attribution Notice reasonably calculated to inform recipients that
You have modified the Original Work.
---
訳:
権利の帰属
あなたが作成したいかなる派生物のソースコードにおいても、
あなたは著作物に含まれる全ての複製権、特許や商標に関する注意書きと、
またライセンスに関する注意書きや"Attribution Notice"として同定される
その中のいかなる説明書とを同様に保持しておかなければならない。
あなたが作成したいかなる派生物のソースコードにおいても
受領者にあなたが著作物を修正したことを知らせることを意図して
永続的に Attribution Notice を伝えなければならない。
メモ:
"You must cause..." 以下がとっても怪しい訳になっちゃった。
正直よく理解できてません。
あと肝心の "Attribution" がどのように訳したらいいのかよく分かんない。
属性って感じじゃないしなぁ。
なんか文脈からオリジナルを修正したことを明示するためのものって感じかな。
とりあえず、注意書きは派生物においても浸透していくよ、ってことと、
修正した派生物は修正したことが受け取った人に分かるようにしようね、
ってことポイントなのかな。
---
Exclusions from License Grant.
Neither the names of Licensor, nor the names of any contributors to the
Original Work, nor any of their trademarks or service marks, may be used to
endorse or promote products derived from this Original Work without express
prior written permission of the Licensor.
---
訳:
ライセンスの許可からの除外
著者の名前や著作物への貢献者の名前、またいかなる商標やシンボルマークもまた
著者の許可を表示することなしに著作物から派生した製品の推奨や宣伝に用いては
ならない。
メモ:
"service marks" ってなんだろう?
(調べてみたら、"(会社などの)シンボルマーク"のことでした。)
あと "prior written permission" ってのもよく分かんない。
とにかく、名前とかを勝手に宣伝に使うのを避けてね、ってこと。
---
Warranty and Disclaimer of Warranty.
Licensor warrants that the copyright in and to the Original Work is owned by
the Licensor or that the Original Work is distributed by Licensor under a
valid current license from the copyright owner. Except as expressly stated in
the immediately proceeding sentence, the Original Work is provided under this
License on an "AS IS" BASIS and WITHOUT WARRANTY, either express or implied,
including, without limitation, the warranties of NON-INFRINGEMENT,
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE
QUALITY OF THE ORIGINAL WORK IS WITH YOU. This DISCLAIMER OF WARRANTY
constitutes an essential part of this License. No license to Original Work is
granted hereunder except under this disclaimer.
---
訳:
保証責任と保証責任の破棄
著者は複製権が著者により保有されることを保証し、
または著作物が複製権保有者による正当な現在のライセンスに基いて
配布されることを保証する。
(Except 以下 PURPOSE まで略)
著作物の質に関するリスクは全てあなたに帰属します。
この保証責任の放棄はこのライセンスの本質的な部分を構成します。
著作物のライセンスはこの放棄を認めない限り認められません。
メモ:
よくある保証責任の放棄。
略した部分は自信がないのでやめときますが、
多分これと似た文章が他のライセンスにもあるはずなので
それを参考にあとで訳してみようかな。
---
Limitation of Liability.
Under no circumstances and under no legal theory, whether in tort
(including negligence), contract, or otherwise, shall the Licensor be liable
to any person for any direct, indirect, special, incidental, or consequential
damages of any character arising as a result of this License or the use of the
Original Work including, without limitation, damages for loss of goodwill,
work stoppage, computer failure or malfunction, or any and all other
commercial damages or losses. This limitation of liability shall not apply to
liability for death or personal injury resulting from Licensor's negligence to
the extent applicable law prohibits such limitation. Some jurisdictions do not
allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages,
so this exclusion and limitation may not apply to You.
---
訳:
責任の制限
どんな事情があっても、また法律的理論においても、
不法行為(怠慢を含む)や契約その他などについて、
どのような人が、直接的か否か、特定的であるかかまた付随的かを問わず、
このライセンスまたは著作物の使用の結果として起こるどのような性質の重大な損害、
また信用の損害、動作の停止、コンピュータのエラーや誤動作、
またいかなる商業上の損害や損失をいかなる人に対しても著者は保証しない。
この責任の制限は、適切な法律がこのような制限を禁止する範囲において、
著者の怠慢から起こる死亡や人間の傷害の責任にまでは適用されない。
司法によっては付随的や深刻な損害の除外と制限を認めないことがあり、
つまりこの除外と制限はあなたに適用されないかも知れない。
メモ:
これもよくある話。
---
License to Source Code.
The term "Source Code" means the preferred form of the Original Work for
making modifications to it and all available documentation describing how to
modify the Original Work. Licensor hereby agrees to provide a machine-readable
copy of the Source Code of the Original Work along with each copy of the
Original Work that Licensor distributes. Licensor reserves the right to
satisfy this obligation by placing a machine-readable copy of the Source Code
in an information repository reasonably calculated to permit inexpensive and
convenient access by You for as long as Licensor continues to distribute the
Original Work, and by publishing the address of that information repository in
a notice immediately following the copyright notice that applies to the
Original Work.
---
訳:
ソースコードに対するライセンス
「ソースコード」という用語は著作物を修正を施すための著作物の好まれる形式と
著作物を修正する方法を書いた全ての有効なドキュメントを指す。
従って著者は著者が配布する著作物毎に機械可読な著作物のソースコードの複製を
提供することを許可する。
著者が著作物を配布する限りは
ソースコードの機械可読な複製を費用がかからず
また便利にアクセスできるために
あなたが "information repository" に配置し、
またその "information repository" の場所を著作物に適用される
複製権に関する注意書きの中で
提示するという義務を満足するという権利を著者は保持する。
メモ:
GPLとは違って、あくまでも機械可読なソースコードの提供は「許可するよ」
であって義務ではないのね。
それと"information repository"ってのもどう日本語にしていいものか
分かんないけれどもこっちにしてもあくまでも著者は
再配布者に対してそれを要求する権利を持っていてもそれを行使するかは
別問題ってことなのかな。
この辺なにやらよく分かってない。
ん、ところで著作物ってバイナリ形式も含むわけだよね。
---
Mutual Termination for Patent Action.
This License shall terminate automatically and You may no longer exercise any
of the rights granted to You by this License if You file a lawsuit in any
court alleging that any OSI Certified open source software that is licensed
under any license containing this "Mutual Termination for Patent Action"
clause infringes any patent claims that are essential to use that software.
---
訳:
特許訴訟に対する相互的な停止
この"特許訴訟に対する相互的な停止"条項を含んだライセンスに従って
ライセンスされたOSIが認証しているオープンソースソフトウェアが
そのソフトウェアが本質的に用いて特許を侵害している、という主張を
あなたが法廷に申し立てるならば、
このライセンスは自動的に停止し、
あなたは最早このライセンスにより許可されたあらゆる権利を失う。
メモ:
意訳、でもきっとこんな感じ。
で、これが、このライセンスの最大の特徴ってワケでしょうか。
特許でグダグダ言ったらライセンス全体が自動停止しちゃう、と。
これって、でも、いいのかなぁ?
面白い試みだと思うけれどもこれを採用すると誰かが根拠なく
訴訟を起こしたとしても即刻ライセンス停止でしょう。
うーん。
---
Right to Use.
You may use the Original Work in all ways not otherwise restricted or
conditioned by this License or by law, and Licensor promises not to interfere
with or be responsible for such uses by You.
---
訳:
使用権利
著者や法律により制限されたり条件を持っていたりする方法以外については、
あらゆる方法で著作物を使用できる。
また著者はあなたのそのような使用に干渉しないこと、
責任を負わないことを約束する。
メモ:
段々面倒になってきてテケトーな訳になってきた。
全体を通しての感想:
このライセンスを迂闊に薦めるヤツの気がしれない。
特許に対して異常にナイーブだと思います。
そういう必要があるのは理解できるんだけれども、
だからといってこういうのもなんだか悔しくないのかなぁ。
とりあえず、
特許の問題に絡みそうな時に、
慎重にならなければならない時に、
採用すりゃいいや。
誤訳に関しては、目をつぶってね、うひ!
内容はまぁ大体はこんなもんだろうと思うし。
Academic Free License Version 1.2 を読む More ログイン