kenketsuの日記: 要は
前の記事では長々と書いてしまったが、要は「常識」がなければ何も読めないし分からないということ。
そもそも日本語を読めない人間が、英語を読めるわけがない。
文章で書かれている分野のことを知らなければ、読めるわけがない。
これって、当たり前でしょ?
逆に、常識さえあれば「普通はこういうこと書くだろ」と推測できる。
その推測は、個人的には文章中での単語、特に名詞の繋がりや出てくる順番や流れ、肯定・否定で判断している。
文法も参考にはするが、文意がいまいちわからない場合の補足レベル。
結局は英語の文章に慣れているかどうか。
というよりも、むしろ日本語・英語の違いなく、文章を読んで意味を掴むという行為そのものに慣れているかどうか。
わからないと拒否反応を示して放棄するのではなく、わかる範囲の情報を繋げて、自分の常識の範囲内で推測する努力をしようとしているかどうか。
常識は長年その世界にいることで身に着けていくもの。
英語での文章の背後にも、常識というかパターンがある。
全く違う世界の常識を短期間で身に着けるのはなかなか難しい。
よっぽどどっぷりとつからないと無理。
つかり方は、くるぶしとか膝とかじゃ甘くて、首とか頭とか、潜水服装備でとか、そういうレベルでつかり込まなければならない。
だからこそ、自分にとっては英会話は難しい。
相手のバックグラウンド、すなわち常識が分からない。
どんな話題が出てくるか予測がつかない。
それでも瞬間的に話題が何かリアルタイムで把握し、反応する必要がある。
それでも話の筋がいきなり別方向に向く。
そういうわけで、自分は英会話が苦手だ。
英会話における常識や経験が絶対的に足らない。
どういう言い回しをすればいいのかのパターンの蓄積がないから。
そもそも日本語での会話も苦手だ。
話をなかなか自然に繋げられないし、複数の人が話している途中に割り込むのがすごく苦手。
それはともかく、日本語、というか日本人の特徴・特性は、曖昧なことでも察してしまうこと。
文章の中の語順がぐちゃぐちゃでも、主語がなくても、単語さえ見つけ出せれば何とか意味を見つけ出してしまう。
この特性を生かさない手はない。
それに、英語は単語の変化が他の言語よりは圧倒的に少ないのがやりやすい。
語幹が維持されない変化をする単語はさすがに覚えないといけないが、たくさん文章を読んでいれば何となく察せられる。
というか、単語からどういう動詞が繋がるか想像できないかな?
日本語の単語の変化は、同じように語順が自由だけれど全て変化で表現しているラテン語よりは遥かに簡単、それでも結構面倒くさい。
そんな日本語をあなたは自然に扱えているのだから、日本語ができれば英語はなんとかなる。
要は More ログイン