パスワードを忘れた? アカウント作成
13764099 journal
日記

kmraの日記: セブンプレミアムの英語の説明正しいの? 13

日記 by kmra

なんか違和感のある英語に思うのですが、問題ない表現なんでしょうか?

https://7-11net.omni7.jp/detail/101862(写真の上にポインタを移動すると拡大して見えます)
Seven Premium is ever evolving.
More tasty, More affordable.

問題ない英語だったら、問題提起した私が恥ずかしいのでこのエントリは消去します:-b

  • by kmra (33703) on 2018年11月08日 21時17分 (#3512567) 日記

    everてこれまでのことであって、今も進化しているならalwaysか、これからもずっとという意志も含めての意味ならforeverかなあと

    affordableは確かに手頃なという意味もあるのですが、意図した表現としてはvalue priceとかかなあと

    ここに返信
    • >これからもずっとという意志も含めての意味ならforeverかなあと

      その場合は everlasting と言い換えられる可能性もありますね。
      もっともお題の ever がそれでいいかどうかは別途検討が必要でしょうけど。

      まるきりオフトピだけど、浄土宗の月めくりカレンダーというものがあって
      記載されている今月のお言葉とその英訳っていうのが毎月すごく変なので
      わたしは家のトイレを使うときいつももにょってしまいます。

  • スッピンでGoogle trans.にかけるとちょっと変だけど"Seven Premium"にすれば平気。

    記述的には固有名詞(っぽく)書いてあるから、一応はアリじゃないかなあ。

    ただ、エントリ消すことはないと思います。
    # そもそも自分のコメも意見の1つ程度で、正解はよくわからないです。

    --
    M-FalconSky (暑いか寒い)
    ここに返信
    • by tagga (31268) on 2018年11月08日 21時50分 (#3512583) 日記

      私も少しちぐはぐな程度だと思います。

      tasty と affordable の繋がりは、比較的最近 (Google Books Ngram Viewer [google.com])なのに is always evolving より古めの is ever evolving (GNV [google.com])と、 tastier より古めの more tasty (GNV [google.com])を使っています。

      • by Anonymous Coward

        tastierじゃないのはmore affordableとリズム合わせるため。

        おでんの臭いを英語ネイティブにも嗅がせてるほうが野蛮なので、それほど彼らに配慮してはいないと思うけど。

  • by Anonymous Coward on 2018年11月08日 21時10分 (#3512563)

    このゆでたまごを始めとして、生鮮食品はほとんど「FRESH FOOD」で、
    飲み物はお茶もサイダーも「SOFT DRINK」。
    2つ前あたりのパッケージデザインの頃は一品一品それなりに英訳してあったのに。
    ちゃんと商品の内容を説明しないと海外客の助けにならんだろ。
    英語の達者な従業員がいくらでも社内に居るだろうに。

    日本人向けの横文字装飾のつもりなら、最悪のデザインセンスだと思う。
    他の大手PBはこんなマヌケでダサい真似はしていない。

    ここに返信
  • by Anonymous Coward on 2018年11月09日 6時15分 (#3512677)

    米国在住の米国人です。この手の直訳モノは面白いですね。

    is ever evolving とは言いませんね。will keep evolving がまだマシでしょう。
    evolve は生物進化のような意味が強く、改善・改良という意味で使うのには違和感を感じます。
    Seven Premium, never ending improvements あたりか。

    他にも、今もまだあるのか知りませんが、DAKARA の "life partner" とかおもしろいですね。
    ゲイかよ。いや、別にゲイが悪いわけじゃ全くないけど。飲み物でゲイかよ。とか。

    なお、こちらでは逆バージョンをみかけます。
    「兵隊」って書いてあるタトゥーを見て「soldier」を直訳したんだね。戦士にしろよ。とか、
    「冷奴 -cool guy-」って書いてあるTシャツも見ましたね。すっごい騙されてるよ。センス良いよ。

    ここに返信
    • by kmra (33703) on 2018年11月09日 21時50分 (#3513142) 日記

      米国在住の米国人です。

      なんと。ネイティブの方とはびっくりです。

      keepは確かにそうだと思いました。
      continueを思いついたのですが違和感ありますか?

      「冷奴 -cool guy-」って書いてあるTシャツも見ましたね。すっごい騙されてるよ。センス良いよ。

      これは一本取られたよ的なセンスの良さですね:)

      • by Anonymous Coward

        continue も使えますね。
        ニュアンスとしては keep の方が「継続性・永続性」が強い感覚を受け、
        continue は「再び、再度」という感じでしょうか。
        例えば企業の成長で keep growing と continue to grow と言えばほぼ同義ですが、
        keep growing は(この先もずっと)成長します、
        continue to grow は(来年も同様の調子で)成長します、
        というようなカッコ付きのニュアンスを行間に感じます。

        • by kmra (33703) on 2018年11月13日 21時47分 (#3514957) 日記

          回答・解説ありがとうございます

          そういえば、中断・止まっている状態からの復帰(たとえばゲームオーバーからの復帰)にはcontinueを使いますが
          keepは継続であって中断からの復帰ではないですよね。
          このあたりがcontinueとkeepのニュアンスの違いなんだと思いました。

          まあとにかく、セブンプレミアムは早く修正して欲しいところ。

    • by Anonymous Coward

      冷奴はネタじゃないでしょうか。日本人に見せて微妙な顔をさせる用の。
      アイシールド21ってマンガに、「大きくて便利な男」を表現しようとして「大便」ってタトゥー、というネタがあった。

typodupeerror

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

読み込み中...