パスワードを忘れた? アカウント作成
738031 journal

kubotaの日記: 和訳

日記 by kubota

英文がわからない

"Well, this privacy you're concerned about is largely an illusion. All you have to give up is your illusions, not any of your privacy."

まず最初の文だけど、well というのは「えーっと」とか「さて」とかだからおいといて、

主語は、this → privacy ← (you're concerned about) というわけで、「あなたが関心を持っている、このプライバシー」です。

動詞は is ですね。

動詞 is には補語が必要です。つまり、「A (主語) は B (補語) だ」というのが「is」の意味で、いま主語は privacy です。補語は、ここでは、illusion (幻想) です。つまり、第一の文をおもいっきり縮めると、「プライバシーは幻想だ」というのがその骨子です。

largely だけは (とりあえずいま辞書がないんで) 副詞っぽいけど almost とか nearly とか only とかと用法が似てる (an の前に位置する) ので実際副詞なんでしょう。

「あなたがたが関心を持っているこのプライバシーは、幻想だ」くらいの感じかな。largely だけパスしたけど、「ほとんど幻想だ」とかくらいの意味かなと想像。

で、次の文。主語は all です。それに、you have to give up てのがかかる。上の you're concerned about と同じく、関係代名詞が省略された形式です。もしこれが雰囲気でつかめない場合は、名詞 (代名詞) がふたつ連続している場合、そこに関係代名詞が省略されている場合が多いです。これをヒントに解読するといいでしょう。主語全体では、「あなたが諦めなければならないすべて」です。

で、「,」までは、「あなたがあきらめなければならないすべてはあなたの幻想である」というのが直訳。もうちょっと日本語っぽくしようと思えば、「すべて」をカットしてしまうといいです。

のこりは、not any (全然...ない) に注意。全体を訳すと、「あなたが諦めなければならないのはあなたの幻想であって、プライバシーを諦める必要はまったくない」ということです。

ちょっと色をつけると、「あなたがたが憂慮しているというそのプライバシーとやらは、幻想にすぎない。あなたがたが諦める必要があるのはその幻想であって、プライバシーを諦める必要は全くないのだ」ってな感じかな。

参考になりましたでしょうか。ふたつの文とも、関係代名詞の省略形のところでつまずいているようにお見受けします。それをどう見分けるかが解読のポイントです。

typodupeerror

一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy

読み込み中...