kubotaの日記: 語り口調もいいね
日記 by
kubota
ぼくは論戦風に相手をちょっと見下したニュアンスで訳してみましたが、語り口調もいいですね。ただ、最後の部分だけ、意味が違ってると思う。(ぼくがまちがい?)
ふたつめの文は、give up という動詞を illusion と privacy に共通で使うことで、illusion と privacy との対比を演出する表現になってると思うんですが、それがうまく日本語にならないんです。「諦めなければならないのは幻想であってプライバシーではない」だと、not any の any が生きてこないし。で、対比よりも any の持つ「全然」という意味のほうが重要だと思ったので、対比構文を崩したのがさっきの訳でした。