kuramaxの日記: バランス 2
日記 by
kuramax
建造物や荷物をきっちり寄せたくなってしまうテトリス病よろしく、
ある程度の秩序を持った光の粒の集合がビーズに見えてしまう今日この頃です。
なんでこんなにハマったのかなぁと考えたのですが、
きっと脳みそが仕事とのバランスをとりたがっていたのではないかと思いました。
最近「翻訳夜話※」という本を読んでいるのですがその中で春樹が(友達かよ)
自分の作品の執筆時と翻訳作業をしている時とでは、
脳の全然違う部分を使っている気がする、
という旨のことを言っていました。
自分の作品が仕上がった後は翻訳をしたくて仕方なくなるのだそうで。
※ 翻訳夜話 :村上春樹と東大教授の柴田元幸が翻訳の楽しさについてアツく語らっている。
(具体的な翻訳手法についてのてほどきではない)
翻訳を志す人々にはバイブル的存在らしい。
古本屋で見つけたので買ってみた
ある程度の秩序を持った光の粒の集合がビーズに見えてしまう今日この頃です。
なんでこんなにハマったのかなぁと考えたのですが、
きっと脳みそが仕事とのバランスをとりたがっていたのではないかと思いました。
最近「翻訳夜話※」という本を読んでいるのですがその中で春樹が(友達かよ)
自分の作品の執筆時と翻訳作業をしている時とでは、
脳の全然違う部分を使っている気がする、
という旨のことを言っていました。
自分の作品が仕上がった後は翻訳をしたくて仕方なくなるのだそうで。
※ 翻訳夜話 :村上春樹と東大教授の柴田元幸が翻訳の楽しさについてアツく語らっている。
(具体的な翻訳手法についてのてほどきではない)
翻訳を志す人々にはバイブル的存在らしい。
古本屋で見つけたので買ってみた
氏に関する部活動の一環として(?) (スコア:1)
『翻訳夜話』、僕も持ってます。
自分は語学全般に疎いので(含日本語)原書と読み比べたりとか
そういうことは、なかなかできないのですが、
翻訳って訳者の自分なりのテイストがきちんと出ているものほど
名訳だな~、と僕は感じます。
論文や調査書の訳のように、ただ機械的に訳するだけでは面白みは伝わらないし
その分野(作品)に詳しい人、その文章を好きな人ではないと
なかなか難しいですよね。
#ストーリーで『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕がうんちゃらかんちゃら
#と、あったのは記憶に新しいです。
…やっぱり語学できたほうがいいな。勉強しようかしら。
#変なコメントですいません。
分かります (スコア:1)
脳の部分を使うからかなーと自分なりに分析してました。
英語話そうとするときって、明らかに普段使ってない部分が活動
してるなーってそのときは感じてました。
英語が、たとえばTOEICの点数が評価につながったりと仕事と
無関係とは言えなくなってから、なんかやる気が減少してしまい、
今では惰性でやるのみとなってしまったけど。