kzkの日記: ソフトウェア翻訳の妙 2
日記 by
kzk
今日は翻訳の苦労について実例をかねて紹介しましょう。
例えば "&Connect" という文字列があったとしよう。
これを日本語に直す時あなたはどう訳しますか?
「&ファイル」と思ったあなた。
俺と同じ、猿並の頭の持ち主ですね:-P
何が間違いか?↓を見よ。
笑いますねこれは。
笑わないあなた。
メニューをよーくみてみましょう。
「接続」の「接」にアンダーラインが引かれています。
正しくは「接続(&C)」と訳すべきなわけです。
そしてこれがまぁ1アプリケーションについて約1000ほどあるわけで。
(KzFTPは76個でした。途中で切れそうになったし、終ってみたら↑のようになっているし)
大変さが分かって頂けたでしょうか??
ツッコミ (スコア:1)
> これを日本語に直す時あなたはどう訳しますか?
>
> 「&ファイル」と思ったあなた。
> 俺と同じ、猿並の頭の持ち主ですね:-P
Connectがファイルになっちゃダメでしょう:-)
Re:ツッコミ (スコア:1)