kzkの日記: 文書翻訳。 1
日記 by
kzk
本日はこれで作業終了なり。
今日も充実充実。
http://doc.trolltech.com/3.2/signalsandslots.html
↑んで、これを翻訳中。
kde wikiに載せる予定。
Qtやるならまずこれだろう!って文章なので訳してみる。
翻訳って本当に面倒ですよねぇ。
あぁ。面倒だ。
という訳で残りはまたそのうち(w
しかし、俺の訳は受験英語的訳し方だなとつくづく思う。
とくに無生物主語構文。
一瞬で反応して型にはめて訳してしまう辺り汎用性がないなと。
ところで、よくでて来るWidgetって単語。なんて訳せばよいのだろう。
調べてみると、JargonFileには以下の通り。
"A user interface object in X graphical user interfaces."
へぇぇ。X限定なんだ。
まぁ「部品」と訳しておきましたが。
いいんだろうか?
widget (スコア:1)
多いのではないかと思います。
#ウィジェットの方が多いかな。