「タックス「ヘブン」じゃなく、「ヘイブン」だから、天国じゃないから」って説明してきたのに「パラダイス」文書かよ。
13448981 journal manmosの日記: あのよ 4 日記 by manmos 2017年11月06日 19時48分 「タックス「ヘブン」じゃなく、「ヘイブン」だから、天国じゃないから」って説明してきたのに「パラダイス」文書かよ。
heavenとhaven (スコア:1)
どっちも日常生活には馴染みの薄い英単語で、カタカナにしちゃうとより意味がわかりにくくなる。
いっそのこと「租税回避地域」とかの直訳で報道すれば誤解も減って意味が通じやすくなって、報道としては確かになるのになんでそうしないのか不思議なマスコミ様。
あるいは「わかりにくくする」ことでナニカを誤魔化そうというチカラが働いているんだろうか。(邪推)
>って説明してきたのに「パラダイス」文書かよ。
ウーマンラッシュアワーの人たちってテレビ他表舞台ではめっきり見かけなくなったなぁ。
おかげさまで久々に思い出した (スコア:1)
諸星大二郎『妖怪ハンター』 [google.co.jp]のクライマックスシーン:
みんなぱらいそさいくだ
Re: (スコア:0)
戯画バイト [google.co.jp]の方思い出した
paradiseとheavenを混同しているのかな? (スコア:0)
日本語で言えば、楽園と天国。天国は宗教的なものだが、楽園は宗教的なものとは限らない。
そもそも、英語でもparadise [wikipedia.org]なんだから、日本語でも「パラダイス」になるよね。