masakunの日記: 「チャンチェシー」って・・・何?? 6
日記 by
masakun
【DHC】5/25(木) 有本香・竹田恒泰・居島一平【虎ノ門ニュース】
今の日本の歴史教科書が中国語地名や人名のてんこ盛りで、朗読を聞いてもなんだかピンとこない件はさらにびっくり。しかも教科書巻末の人名索引で「蒋介石」をひくと、サ行ではなくタ行のチャーチルやチャップリンの下に出てくるという。しかもカタカナ読みで中国語の呼び名を覚えても実際は中国人に通じないみたいだ。
カタカナ読みの「チャン」姓ひとつとっても中国語の四声の変化により「張」「陳」「蒋」といろいろあるというのに、誰だこんな乱暴なふりがなを振っているのは。
世界中で (スコア:2)
北京を「ペキン」って発音する国も少ないなぁ。欧米ではイギリスくらいか?
清(満族)の発音だからね。アメリカ人にも「ペキン」じゃ通じない。
ちなみに、昔、中国人留学生の友人が「訓読みでいろいろあるのは理解できるが、音読みが、どうしてこんなに多いのか」とか、抜かし腐ったので、「てめぇんとこの国の中央政府が、いろんな民族に変わる度に、発音をかえやがるんで、残しておいてやったんだよ。こっちも面倒なんだ」って言ってやった。
忘れてたみたいだ。「だって、歴史勉強なんか何年になんていう国号に変わったくらいしかやってる時間がなかったから…」って言い訳でしたな。
Re:世界中で (スコア:1)
>音読みが、どうしてこんなに多いのか」
へーそうなんだと思いつつググってみた。
漢字にはなぜ音読みと訓読みがあるのですか?|漢字文化資料館(大修館書店) [kanjibunka.com]
ああなるほどね。なんか大昔に習ったような…
# 数字のイチ、ニイ、サン、シイ、ゴウは呉音、イツ、ジ、サン、シ、ゴは漢音なのか [tobifudo.jp]、おもしろい
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
物語の登場人物 (スコア:0)
封神演義とか三国志とか水滸伝とかで話が通じなくなるんですね。
日本語版は普通に日本語読みでいいと思うんですけど。
Re:物語の登場人物 (スコア:1)
さすがに物語は日本語読みみたい。さらに秦の始皇帝をどう教えているのかは知らない。
というのも竹田恒泰氏曰く、日中国交正常化交渉で田中角栄首相が周恩来首相にあった時、日本人と中国人名の呼び方はそれぞれの現地読みにしましょうという協定を結んだため、「ちゃんちぇしー」という呼び方の教科書や朝日新聞は協定違反とのこと。
ただ韓国人牧師崔昌華氏がNHKを相手取って「韓国人名を日本語読みで放送するのは人権侵害だ」と訴えた裁判で、最高裁による「日本語読みが違法だったとはいえないと損害賠償は退けたが、氏名を正しく呼ばれる権利は憲法上認められた人格権である」という1988年の判決が影響しているかもしれないとのこと。だったらどーせ韓国では使わない漢字表記をやめて、最初から朝鮮人名はカタカナで書けばいいという。
モデレータは基本役立たずなの気にしてないよ
Re: (スコア:0)
そういえば中国行くと向こうの発音で呼ばれるという話を以前見たような?
世界に遍在している言霊信仰からすると正しい発音で呼ばれる方がまずい気がしないでもない。
オフトピックス (スコア:0)
カタカナ表記が母音の発音的に正確でないってことは、たなかさんをけにてさんと呼ぶみたいな感じかな?
まあ発音の正確性で言えば英語とかも似たようなものではないかと思うけど。
あとリーさんとかチェンさんとかはカタカナ表記がデフォだし。
>だったらどーせ韓国では使わない漢字表記をやめて
ふむ、賛同。
そしていっそ中国人名もカタカナにしてはと思う。リーさんとかチェンさんとかと同じように。
下手に漢字で書かれると非常にわかりにくい。
どうせ他の外国人は現地語ではなくカタカナで書いてるんだから、
気にするんならそういう方向で統一する運動すりゃいいのに。