「戦士として」着任会見で陸自松本駐屯地司令
たしかに、戦士と兵隊は意味が違うが、こんな解説をするくらいならむしろ兵隊のほうが日本語の意味として正しい。兵隊は戦わないこともあるが、戦士は戦わなければ戦士じゃない、と思う。英訳としてウォリアーとソルジャーがあてられるけど、これも微妙に日本語とも意味が違うようだ。マスコミの細かい突っ込みとか言われるが、公的立場では日本語は慎重に使ってほしい。転用、引用されるなかで、都合良くつかわれる事が多いからだ。「われらが日本戦士」とかなんとか翼が使いそうだ。
「サムライとして」にしてほしかったなぁ。
戦士と兵隊 More ログイン