mumumuの日記: すらっしゅどっと翻訳部
入部希望ということで、yhさんにメールを送信しました。
IRCチャンネル #すらっしゅどっと翻訳部 にいってumqさんに
具体的な手順を案内していただきました。有り難うございました。
で、決意表明と。
ということでGeorge RussellのQ5から。
5) Technology - by chrisgeleven
Why does your blog and web site, from what I can tell, not mention any uses of technology that you would like to see? Can you describe any protential plans to use technology to reduce costs or provide more benefits for the same price?
Georgy:
Check back soon. Technology is key to improving the efficiency of government, and though the government has come a long way (you can file electronically for some things on the Secretary of State's website) there is still more that can be done. As for problem solving, I like to speak in specifics rather than generalities, so it takes a while.
I am currently looking into the role of visas in technology companies and its effects on California's labor market, and investigating how we can encourage more wide spread use of open source software (both in education and businesses). I'm also trying to get some volunteers to develop apps that will aid in the voting process (check the website for updates or email if you're interested in helping).
5) テクノロジー - chrisgelevenによる
なぜあなたのblogやWebサイトでは - 私がわかる範囲でですが -
あなたが配慮したい技術の利用に関して全く言及されていないの
ですか? コストを削減する、もしくは同じコストでより多くの便
益を提供する技術の利用に関して、将来性のあるプランを説明で
きますか?
ジョージー:
すぐチェックしなおしてもらえますか。テクノロジーは政府の能
率を向上させる鍵になるものです。技術を利用することに対して、
政府は長い間取り組んできた(たとえばあなたは国務長官のWeb
サイトにあるものをいくつか電子ファイルに保存できます)けれ
ども、まだまだやるべきことがたくさんあります。問題解決に関
しては、一般論よりも具体的なことを話したいと思っているので、
少し時間をもらえますか。
私は現在、技術関連の会社におけるビザの役割と、それがカリフ
ォルニア労働市場に与える効果を調べています、そしてどうした
ら(教育においてもビジネスにおいても)オープンソースソフト
ウェアをもっと広く利用するよう促せるかを調査しています。
また、投票プロセスを補助するアプリケーションの開発をしてく
れるボランティアを探しています(もし興味がおありなら、Web
サイトの更新をチェックするか、または私に電子メールを送って
下さい)
Update September 28 00:28 JST by m
Q5に関して、以下の7点を修正した
1 「技術の利用に関して全く言及していない」- ここではblog
and websiteが主語なので、技術の利用に関して全く言及「されて
いない」に修正。
2 「政府は長い間取り組んできた」 - 何に取り組んできたのか
ということを補うべく、「技術を利用することに関して」という日
本語を補った。
3 "(you can file electronically for some things on the
Secretary of State's website) "に関して、政府の取り組みの
成果の一例として書いてあるのだから、「たとえば」という言葉
を補い、"file electronically"を「電子ファイル」とした
4 "specifics rather than generalities" - 「総論よりも
各論」では日本語が泣けるほど固いので、「一般論よりも具体
的なこと」に修正
5 ”encourage" - 「奨励できるか」としていたが、これも固
いので「促せるか」とした
6 最後の"if you're interested in helping"に関して、「も
しこれを助けることに興味があるなら」としていたが、言葉が
多すぎて不自然なので、思い切って「もし興味がおありなら」と
した。
7 "check the website for updates or email if you're
interested in helping"に関して、emailを名詞、かつcheckの
目的語ととらえていたが、「冠詞がないよ」というyhさん及び
umqさんの手厳しい指摘により、emailを自動詞として読み替え
た
すらっしゅどっと翻訳部 More ログイン