mumumuの日記: Georgy Russell - すらっしゅどっと翻訳部(3) 5
さて、今回Georgy Russellのインタビューを翻訳している
わけですが。質問4)には僕が知らない(超不勉強のせいでも
ありますが)名前が数人出てきます。
今回書類選考を通ったカリフォルニア州知事選挙の候補者1
35人のうちの数人です。
それに関する資料をいくつか。
Ralph Nader : 1934年生まれ 消費者運動家にして弁護士。
1966年、自動車の安全性をめぐる議会公聴会で米自動車産業を相手
に熱弁を振るい脚光を浴びる。以来、肉類の品質管理、欠陥商品、
労働災害など数々のテーマで問題を提起し、立法化に尽力。「コー
ポレート・アメリカ」に挑み続けた。
1960年代から70年代の消費者運動は日本の市民運動にも影響を与え
たともいわれている。
アメリカの政治活動にも熱心で、2000年の大統領選を含めて3回の
大統領選の出馬歴がある。そして今回のカリフォルニア州知事候補
でもある。
http://www.votenader.org
http://www.nader.org
http://www.zdnet.co.jp/news/0107/18/b_0717_10.html
Gary Coleman: 1980年代にヒットしたホームコメディ「Diff'rent
Stroke」に出演していた。今回EastBay Expressから出馬に必要な
3500ドルの寄付と65名の署名を得て、出馬にこぎつけた。身長が
144センチしかないことから、今回のインタビューでも「lightweight」といわれている。
Update September 27 22:57 JST by m:
Diff'rent Strokeは、日本で「アーノルド坊や」というホーム
ドラマとして放映されていた。よってGary Colemanは「軽量
級のアーノルド」としてシュワちゃんと対比されていることに
なり、これが質問にあるpun(駄洒落)ということになる。
http://stacks.msnbc.com/news/949247.asp?cp1=1
http://www.sitcomsonline.com/diffrentstrokes.html
http://www.eastbayexpress.com/recall/
Arnold Schwartzenegger : 説明するまでもありませんね。
(おまけ資料)
Howard Dean : 元バーモント州知事。2004年大統領選の民主党
指名候補の一人。
Georgyも述べているように、かつては泡末候補(long shot)
でしかなかったのだが、彼のBlogをテコにした強力な資金力
をバックに大躍進。今や民主党指名候補の最有力といわれて
いる。また、ローレンス・レッシグ教授のBlogにもゲスト
出演したりしている。
TIME誌のソース:Is Dean for Real?
さて、以下には4)の訳を書いていきましょう。
4) Hope to win or shake things up? - by Dark Paladin
4) 選挙に勝ちたいのですか? それとも旋風を巻き起こした
いのですか? - Dark Paladinによる
With the names of such heavyweights as Arnold and lightweights like Gary Coleman (no pun intended - well, all right, it was), do you honestly hope to win, or are you making a Ralph Nader like point in forcing certain issues and ideas into the public's eye?
アーノルドのような重量級、そしてゲイリー・コールマンのよう
な軽量級(駄洒落は狙ってないよ・・・あーわかったよ、実は狙
ってたんだ)の有名人を相手にしているわけですが、あなたはこ
の選挙に本気で勝ちたいと思っていますか? それとも特定の問
題やアイディアを衆目に晒すことで、ラルフ・ネーダー流の主張
を行っているのですか?
Georgy:
I hope to both win AND shake things up. Obviously the odds are long (Vegas has them at 100 to 1 - bodog.com/sports-betting ), but they are not out of reach. We've only reached a small percentage of voters and already received an impressive amount of support. Howard Dean was considered a long shot just a few months ago, now he's a front runner. To think a Georgy for Governor victory is impossible is to succumb to the jaded view that money is the only victor, and in effect solidify its reality.
ジョージー:
勝ちたいし、かつ旋風も巻き起こしたいわね。明らか
にオッズは強気(ラスベガスでは100対1くらいかしら - bodog
.com/sports-bettingによると)だけど、そのオッズに手が届か
ないわけではないわ。私たちはほんの一握りの支持者しか獲得し
ていないけれど、既に強い支援を受けています。ハワード・ディ
ーンはほんの2,3ヶ月前は穴馬でしかなかったけれど、今は最有力
候補よ。私が選挙に勝つのは不可能だと考えるのは、お金が唯一
の勝者であるといううんざりする見方に屈服するのと同じこと
だし、結局そういう見方の現実味を強めることになるわ。
Update September 27 23:14
September 28 02:09 JST by m
Q4に関して、以下の5点の修正を行った。
1 haresuさん、ACさんのご指摘に基づき、「pun」周辺の訳を
修正した。また、Gary=ゲイリーとして書き直した
2 "making a Ralph Nader like point in forcing certain
issues"の訳をACさんのご指摘に基づいて修正した。
3 "I hope to both win AND shake things up."の部分につ
いて、"AND"と大文字でかかれているニュアンスを強調するため
「勝ちたいし、かつ旋風も・・・」とした(オリジナルは「勝ち
たいし、旋風も・・・」)となっている)
4 最後の文に、"in effect”の訳を加え、"solidify its real
ity"の訳を、「現実味を増す」から「現実味を強める」とした。
5 "they are not out of reach"の、theyの訳に関して、オリ
ジナルは前段落の「二人のアーノルド」を指すと解釈しているが、
それでは遠すぎないですか?というyhさんの指摘を採用させてい
ただき、「100対1というオッズ」を指すように日本語を調整し
た。(September 28 02:09 JST)
TODO:
1)Gary ColemanやHoward Deanに関して、訳注を入れた方が
良いかもしれない
2)「ラルフ・ネーダー流の」という日本語を当てているの
なら、"forcing certain issues and ideas into the public's
eye?"にも「衆目に晒す」以上に強い日本語を当てて良いので
はないか? というyhさんからの提案がある。私としては
「衆目に晒す」ということばで十分強い言葉を当てているつもり
でいたので、再考を要する。
Gary Coleman (スコア:1)
質問者がシュワちゃんと対比してるのは、体格差のことはもちろん、Wアーノルドという含みもあるのではないかしら。
ちなみに、ギャリーではなくゲイリーと書くほうが一般的みたいです。
Re:Gary Coleman (スコア:1)
ご指摘有り難うございます。
「アーノルド坊や」といわれるとわかるけれども、Diff'rent
Strokeといわれるとわかんない。という人は結構いる気がしま
す(´ー`;)
ガキの時分に見た覚えがあります。確かに。
「参考:アーノルド坊やは人気者ファンクラブ」
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/7361/index2.html [geocities.co.jp]
アーノルド坊やと気付く以前に、あの文のどこががpunになって
いるのかということを考えるべきだったと思いました(;´д`)
# 無精、短気、傲慢、これ最強
「衆目に晒す」 (スコア:1)
考えて充てられた訳語だということが伝わりましたので、余計なことを申し上げたと思っている次第です。
no pun intended (スコア:0)
それから"making a Ralph Nader like point in forcing certain issues"は「物真似をしようとしている」というよりも、「(問題やアイディアを衆目に晒す)ラルフネイダー流の訴えかけをしてるんですか」、という意味かと思います。"make a point"で主張を通すとか意見を認めさせる、という意味で、ここでは"Ralph Nader like"(本当は"Ralph-Nader-like"とすべき)が"a point"の形容詞として使われています。
Re:no pun intended (スコア:1)
ご指摘有り難うございます。haresuさんへのお返事にも書いたの
ですが、どこの部分がpunなのかということを深く考えず訳して
しまったことが
"well, all right, it was" の誤訳にも繋がったと思います。。
面目ないです。ご指摘の通り修正させていただきます。
>"making a Ralph Nader like point in forcing certain
issues"
make like ~ (~のふりをする)という解釈を採用すると、
間にRalph Nader と、point inが入っているのをどう説明する
のか困ることは認識していたのですが、最終的に「~のふりを
する」という言葉にあわせて訳を書いてしまっていました。
そうか、、make a pointがあったか、、(´ー`;)
気付きませんでした。。これもご指摘の通り修正を入れ、日本語
を調整させていただきます。
貴重なご指摘をどうも有り難うございました。
# 無精、短気、傲慢、これ最強