mumumuの日記: 本家ウォッチ:明らかにフレームのもと 4
日記 by
mumumu
*デベロッパーは同じ問題を解決しようとする
*確執が大好き
*間違った問題を解決しようとする
*オープンソースコミュニティでは「一緒にやるか、や
らないか」だ
*マイクロソフトの重荷
----
オープンソースの内部を批判したこの記事、刺激的です、、が
明らかにフレームのもとなので私はタレコまないことにします。
けどこれをAskSlashdotでタレコむと/.Jの読者がどう反応
するかに興味があったりなかったり。悪い人だな。俺。
[ Update December 3rd 3:45 JST by m ]
airheadさんの指摘に基づき訳文の要約を書き直してみま
した。
Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:1)
多くのデベロッパーが同じ痒みを掻く、つまり同じところに不満をもって開発がそこに過剰に集中する、その結果何種類もパッケージができるのは問題だ...という話ではないでしょうか。
Re:Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:1)
そうですね。。scratchという言葉を「スクラッチからプロ
グラムを書く」という意味にとらえ、それにひきずられたおか
げで元エントリのような訳ができてしまったと思います。
痒み=問題 ととらえてしまってもいいんでしょうか。
airheadさんが例に挙げられているイチローの話にしても
「相手チームにとってイヤな、問題となりうるヤツ」と
とらえるとか。
そうなると、痒みを掻く=問題を解決する ととらえると
scratch wrong witch = 間違った問題を解決する とな
る気がします。
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re:Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:0)
この文脈だとその解釈もあたらずといえども遠からず、といったところでしょうか。今の場合
という意味(LDOCE4)で使われていますね。だから大体の解釈はairheadさんの「同じところに不満をもって開発がそこに過剰に集中する」であっていると思いま
Re:Too many developers “scratch the same itch.” (スコア:1)
>で(上記のadventureの例文でもitchに否定的な意味がない
>のは明らかですね)
うーむ。難しい(´ー`;) itchの意味を踏まえてもう一
度再考してみまつ。
# 無精、短気、傲慢、これ最強