パスワードを忘れた? アカウント作成
416035 journal

mumumuの日記: 本家ウォッチ:明らかにフレームのもと 4

日記 by mumumu

本家記事:オープンソースコミュニティのどこがおかしいのか

*デベロッパーは同じ問題を解決しようとする
*確執が大好き
*間違った問題を解決しようとする
*オープンソースコミュニティでは「一緒にやるか、や
 らないか」だ
*マイクロソフトの重荷

----

オープンソースの内部を批判したこの記事、刺激的です、、が
明らかにフレームのもとなので私はタレコまないことにします。

けどこれをAskSlashdotでタレコむと/.Jの読者がどう反応
するかに興味があったりなかったり。悪い人だな。俺。

[ Update December 3rd 3:45 JST by m ]

airheadさんの指摘に基づき訳文の要約を書き直してみま
した。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • itchは「痒み」のことですね。あちらではメジャーリーグ一年目のイチローを「相手チームにとって痒い奴」なんていう人もいたようですが、定着しなくてほんとによかったと思います。とかいう話じゃないや。

    多くのデベロッパーが同じ痒みを掻く、つまり同じところに不満をもって開発がそこに過剰に集中する、その結果何種類もパッケージができるのは問題だ...という話ではないでしょうか。
    • >itchは「痒み」のことですね。

      そうですね。。scratchという言葉を「スクラッチからプロ
      グラムを書く」という意味にとらえ、それにひきずられたおか
      げで元エントリのような訳ができてしまったと思います。

      痒み=問題 ととらえてしまってもいいんでしょうか。
      airheadさんが例に挙げられているイチローの話にしても
      「相手チームにとってイヤな、問題となりうるヤツ」と
      とらえるとか。

      そうなると、痒みを掻く=問題を解決する ととらえると
      scratch wrong witch = 間違った問題を解決する とな
      る気がします。
      --
      # 無精、短気、傲慢、これ最強
      親コメント
      • 痒み=問題 ととらえてしまってもいいんでしょうか。

        この文脈だとその解釈もあたらずといえども遠からず、といったところでしょうか。今の場合

        2 (informal) a strong desire to do or have something
         ・an itch for adventure

        という意味(LDOCE4)で使われていますね。だから大体の解釈はairheadさんの「同じところに不満をもって開発がそこに過剰に集中する」であっていると思いま

typodupeerror

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

読み込み中...