nemui4の日記: win-winになれる魔除け 10
日記 by
nemui4
マスクをしない客のカップに「Wear マスク.」とイラスト入りで貼り付けたスタバ店員。
事実だとしたらスタバは「もう来なくていいですよ」の意味もあったんだろうし、他の反マスクも「行かない」表明多数なのでお互いwin-winの結果だね(^_−)−☆
https://twitter.com/tio_haso/status/1534011895648137216
政府も飲食店も「おねがい」しかできないし
自己判断でマスクするか外すか決めればいいとは思うけど、混沌が続く
Please をつけろ、デコスケ野郎 (スコア:0)
仮にも客商売で命令形はないでしょ。
日本人の英語はお願いでも命令形にするクセがあると聞いたことがある。
なぜ Please の一単語が付けられない。
Re:Please をつけろ、デコスケ野郎 (スコア:3)
「命令形」は文法用語であって、「命令」とは違うと思うんだ。それに Please をつけても命令形は命令形。
# Would you や Could you で始まる疑問系の依頼はあるけど、
# マスクをつけてくださいというニュアンスとは違うと思う。
Re:Please をつけろ、デコスケ野郎 (スコア:1)
命令形程ではないにせよ、pleaseって割とぞんざいな表現ですけど。
客側がお願いする時でも憚られる表現ですよ。
Re: (スコア:0)
命令形程ではないにせよ、pleaseって割とぞんざいな表現ですけど。
客側がお願いする時でも憚られる表現ですよ。
英語に馴染みの無いJapaneseにはそれで十分ということで
Re: (スコア:0)
英語の命令形でpleaseもないのっていうと、旅客機の "Fasten your seatbelt" くらい?
あれは乱気流でけが人が出ることもあるし、それくらい強い言い方をするのかな
Re: (スコア:0)
例に挙げられたシートベルトもそうですが、警告や注意を促す文は、強い言い方と言うよりは、
極力端的に表現する必要があるので基本的に単純な命令形なんだと思います。
"STOP", "SLOW DOWN", "WATCH YOUR HEAD", "KEEP OUT"とか。
日本語でも交通標識の「止まれ」とか命令形ですが、これを「お急ぎのところ恐れ入りますが、少しの間停止していただけないでしょうか?」
とは書くわけにはいかないことは理解できるでしょう。
お店等での客相手の表示でも、"Try our new menu!", "Help yourself.", "Buy 2 Get 1 Free"とか、
必ずしも失礼にあたらない命令形の表現はたくさんあるかと。
そうそう、ガジェット類の説明書の"Get Started"なんてのもありますね。
Re: (スコア:0)
xkcdにもこのネタがあったな
I'm afraidとかwould you mindとかたくさんついていて、聞いているうちに飛行機が落ちるとか
飲食店は、契約自由の原則から、意に反する客は入店を断ることができるんじゃない? (スコア:0)
医師とかタクシーとか断れない職業もあるけど、飲食店は自由でしょ。
もっとも、スタッフは断りたいけど経営者は入店させろとおもうのだろうけど。
Re:飲食店は、契約自由の原則から、意に反する客は入店を断ることができるんじゃない? (スコア:2)
これ商品を渡す時の話だから、売買契約はすでに成立したあとの話だった。契約自由の原則を持ち出すなら注文を受ける時に断らないとダメですね。
Re: (スコア:0)
「お断り」ではなくて「お願い」のようですし
出された方も嫌なら無視するかその場で抗議すればいいのに
相手に反論されないように、ネットに晒して反マスク派達が嬉しそうに騒ぎ立ててる