nidakの日記: a la mode 4
日記 by
nidak
a la mode; adjective
1. with ice cream: served with ice cream
(アイスクリーム添え。)
2. fashionable: in the latest fashion ( dated )
(最新のファッション、流行)
アメリカじゃア・ラ・モードはアイスクリーム付けないと反則に
なるようだ。。。
っていうか、自分はこの間、プリンアラモードを食べた時にアイス
クリームが無くて少し憤りを感じました。
Give me an ice cream, or I scream!!!
悪い辞書 (スコア:0)
a la modeを「アイスクリーム添え」の意味で使うのはパイなどに限られることが多く、肉料理でa la modeだと(野菜と煮込んで)グレービーをかけた、の意味になる。
流行の方は、「最新の流行の」という意味じゃ現在では使われなくなってしまい、「(当時は最新だったが)今となっては古くさい」という用法が普通だ。つまりかっこ書きのdatedの方なんだが、ものの見事に訳し忘れてるところが笑える。
さすがに英辞郎が良い辞書だと豪語するだけのことはあって、正誤の区別がまったくつかないんだな。
free as freedom (スコア:1)
■a la mode
{副} : 《フランス語》流行に従って
{形} : 《フランス語》流行の、アイスクリームを乗せた、野菜を添え煮した
と書いてある。まぁ、英辞郎はそんなに悪い辞書じゃない。
他のアメリカや英国のオンライン辞書を見ると、日記にもあるように;
"served with (an) ice cream."
とか書いてある場合が多い。
自分はそれでジョークが言いたかったのだが、まあそれを笑える人は
笑えば良いし、分からない人は分からなくても良い。このACみたいに
馬鹿にしたい人はそうすればいい。
みんな自由でいいだろ。
でも、いちいちこうして説明しないといけないのは面倒だから勘弁な。
There is no spoon.
Re:free as freedom (スコア:0)
> とか書いてある場合が多い。
だからね、パイなどに関して使う(プリンでもいいけど)ってのが用法なんだよ。ネイティブ向け辞書にはそういう用法まで出てないんだよ。書いてないから何でもa la modeでアイス添えと思ったら間違いなんだよ。だからきちんとした辞書には、語意に加えてわざわざ解説がある。その程度も知らないのかよ。
> まぁ、英辞郎はそんなに悪い辞書じゃない。
なんて相変わらず馬鹿なこと言ってるけど
> 《フランス語》流行に従って
ってのはもろに「流行遅れ
Re:free as freedom (スコア:0)