パスワードを忘れた? アカウント作成
624838 journal

nidakの日記: a la mode 4

日記 by nidak

a la mode; adjective

1. with ice cream: served with ice cream
(アイスクリーム添え。)

2. fashionable: in the latest fashion ( dated )
(最新のファッション、流行)

アメリカじゃア・ラ・モードはアイスクリーム付けないと反則に
なるようだ。。。

っていうか、自分はこの間、プリンアラモードを食べた時にアイス
クリームが無くて少し憤りを感じました。
Give me an ice cream, or I scream!!!

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by Anonymous Coward on 2004年04月27日 21時26分 (#538944)
    またまた悪い辞書を使っているとこういう間違いをしますという好例だね。

    a la modeを「アイスクリーム添え」の意味で使うのはパイなどに限られることが多く、肉料理でa la modeだと(野菜と煮込んで)グレービーをかけた、の意味になる。

    流行の方は、「最新の流行の」という意味じゃ現在では使われなくなってしまい、「(当時は最新だったが)今となっては古くさい」という用法が普通だ。つまりかっこ書きのdatedの方なんだが、ものの見事に訳し忘れてるところが笑える。

    さすがに英辞郎が良い辞書だと豪語するだけのことはあって、正誤の区別がまったくつかないんだな。
    • ちなみに英辞郎だと

      ■a la mode
      {副} : 《フランス語》流行に従って
      {形} : 《フランス語》流行の、アイスクリームを乗せた、野菜を添え煮した

      と書いてある。まぁ、英辞郎はそんなに悪い辞書じゃない。

      他のアメリカや英国のオンライン辞書を見ると、日記にもあるように;

      "served with (an) ice cream."

      とか書いてある場合が多い。
      自分はそれでジョークが言いたかったのだが、まあそれを笑える人は
      笑えば良いし、分からない人は分からなくても良い。このACみたいに
      馬鹿にしたい人はそうすればいい。

      みんな自由でいいだろ。

      でも、いちいちこうして説明しないといけないのは面倒だから勘弁な。
      --

      There is no spoon.
      親コメント
      • by Anonymous Coward
        > "served with (an) ice cream."
        > とか書いてある場合が多い。

        だからね、パイなどに関して使う(プリンでもいいけど)ってのが用法なんだよ。ネイティブ向け辞書にはそういう用法まで出てないんだよ。書いてないから何でもa la modeでアイス添えと思ったら間違いなんだよ。だからきちんとした辞書には、語意に加えてわざわざ解説がある。その程度も知らないのかよ。

        > まぁ、英辞郎はそんなに悪い辞書じゃない。

        なんて相変わらず馬鹿なこと言ってるけど

        > 《フランス語》流行に従って

        ってのはもろに「流行遅れ
typodupeerror

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

読み込み中...