Merger & Acquisition。『敵対的買収』と訳され使われているが、どこに「敵対的」という単語が入っているのか教えて欲しいもんだ。ちなみに直訳だと「合併&吸収」
566346 journal nidakの日記: M&A 5 日記 by nidak 2005年06月28日 15時24分 Merger & Acquisition。『敵対的買収』と訳され使われているが、どこに「敵対的」という単語が入っているのか教えて欲しいもんだ。ちなみに直訳だと「合併&吸収」
ホント? (スコア:1)
勇み足というか明らかに誤訳だけど、そんなに多い?
「敵対的M&A」というのがあるから誤解しているのかも。
Re:ホント? (スコア:1)
というフレーズをよく耳にしていましたが、他の人が同じニュースを
見ているかどうか自分は知りませんし、同じような意見や感想を
もっているかどうかも、結局のところ、どうでもいいことです。
There is no spoon.
はじめまして (スコア:1)
ところで、前々エントリーの速読法ですが
とても興味がありますので
参考文献などご存知でしたら教えていただけませんか?
Re:はじめまして (スコア:1)
が、自分の場合、参考にした文献です。洋書ですけど。
日本語で書かれている速読法関係の本も、同じような
内容だそうなので、どんな本を買ってもあまり変わらない
と思いますが。 [amazon.co.jp]
There is no spoon.
Re:はじめまして (スコア:1)