okkyの日記: ip-frag の部分、説明文の改善案を送ってみました。 4
日記 by
okky
ip-frag
Number of fragmented IP packets waiting for rest of the parts.
なんか最後から2つ目の the がおかしいとかいろいろ突込みどころはある気がするが、深く気にしない。フランス人のほうが日本人より英語は上手に決まってるさ。
いや、そうじゃなくてもきっと修正してくれる人がいると思う。思うことにする。
tarosukeさんと、defaultrouteさんには感謝。
文法教育Japan (スコア:1)
いろいろ突込みどころはある気がするが、深く気にしない
突っ込んでくれと誘っているようなものですね。
restの前に定冠詞が無いのが変とか、partsって初めて登場じゃあるまいか?何を指しているの?
とかで
Number of fragmented IP packets waiting for the rest of their parts
あるいはrestってなに?
Number of fragmented IP packets waiting for their unreceived parts
Number of fragmented IP packets waiting for unreceived parts of the packets
the restとするのは一般に全体が決まって一部が決まると残りは決まるよねえ。
unreceived partsに定冠詞をつけないのはどれだけあるか一般にはわからない気がするから。
Re:文法教育Japan (スコア:1)
いや、それは突っ込みどころじゃない。
"rest of the parts" 自体は idiomだ。「残りの部分」という意味。
fjの教祖様
googleの神託 (スコア:1)
"rest of the parts" 自体は idiomだ。「残りの部分」という意味。
google様に伺うと確かに多いですねえ。 でも、タイトルみたいなの以外はほとんど定冠詞がついて the rest of the partsでんねん。
Re:googleの神託 (スコア:1)
せやねん。だけど、両方に the をつけるのは、それはそれで変やねん。
あー、そうそう。安心してください。Sebastien Godardさんは、もっと全然まともな表現を見つけてくださいました
9.1.7に入るそうです。
ありがたやありがたや (-人-)
# 結局私がしたこと「ここ、おかしくね?」と言っただけ。
## 情報量1bit。
fjの教祖様