parsleyの日記: だいぶ遅いけどGoogle翻訳 4
日記 by
parsley
変なものが頻出する。(たしか一度以前にも書いたはず。)
形態素解析とかそういうレベル以前に、単語の訳語の選び方がひどい。
形態素解析ができなければ、単語の訳語も選べないんだろうけど、ひどい。
勉強したのはもう四半世紀前だし、今の最新の翻訳システムがどうなっているのかなんて全然知らないから。
内容もひどいと言われるWikipediaの左ペインを訳させてみた。
--
Català 最低料金を保障
Česky アップČesky
Español 直送!
Nederlands シティページ:
Tiếng Việt 養殖業Việtについて
--
さすがに単語レベルはなんとかして欲しい
とある誤訳のレールガン (スコア:0)
この話かとオモタ。
https://jp.cloudflare.com/railgun [cloudflare.com]
こんな超訳をするのはGoogle翻訳くらいじゃないだろうか。
ネット民のスラングが第一 (スコア:0)
だから機械翻訳をそのまま載せるなとあれほど…。
これもひどい
https://jp.cloudflare.com/abuse/ [cloudflare.com]
Re:ネット民のスラングが第一 (スコア:1)
「ふたりはプリキュア」という二つ名を授けよう。
Copyright (c) 2001-2014 Parsley, All rights reserved.
Google翻訳は日に日にお馬鹿になってる (スコア:0)
…と思う。
直訳が増えたというか、YesとNoが逆になったような翻訳結果になって使いづらくなってます。
# 最近はSo-net翻訳の翻訳結果が好き