pasasの日記: man in the middle attackと中間一致攻撃
日記 by
pasas
「中間一致攻撃」の説明の中で、どうも意味が伝わらないところがあり。
どうやら、世の中では"man in the middle attack"を「中間一致攻撃」と訳しているようだ。
もちろん、これは誤訳。
"man in the middle attack"のほんとの訳はわからないけど、「中間一致攻撃」は"meet in the middle attack"の訳。
調べてみると、誤訳を指摘している人もいるけど、間違えたほうを使っている人のほうが多そうだ。
どこかの「用語集」にも間違えたほうが載っていた。
これが情報処理試験の問題とかになって、正解が誤訳のほうになったりしたら大変だな。
man in the middle attackと中間一致攻撃 More ログイン