パスワードを忘れた? アカウント作成
172156 journal

patagonの日記: [映画]怪しい討伐隊を大いに語る 2

日記 by patagon

近くのシネコンが開館○周年ということで今日も1本千円なので行った。
イングロリアス・バスターズを見た。

上映前に待ってる時は、「公開後、三回目の土日にして、早くも1日二回上映に減らされ、しかも130席ぐらいの部屋って、どんたけ客入ってないんだよ。監督と主演俳優のプロモーション来日の割には…。ひょっとして想定には届かずコケてる?」と思ってたが。見終わってその理由が分かった。

期待が裏切られた映画。ナチスドイツ(軍)に占領されたフランス、パリで連合国軍のアメリカ軍の特殊部隊がイタリア人に変装して活動って、どんだけ複雑なんだよ。言葉もフランス語、ドイツ語、英語と出てくる。といっても字幕だが、それでもその複雑さは伝わってくる。2012は圧倒的なVFXで受動的にある程度楽しめる。しかしこの映画は、入り込めないと楽しめない。娯楽映画好きでドラマ、コメディファンでタイプ的には2012よりこういう映画が好きなのだが、この映画は面白くない。ひとつ言っておくとアクション映画でもない。

エンドロールが短いのはいい。
映画中でchapter(章)分けされている。2章なんかは音楽がマカロニウエスタンっぽい。

イングロリアス・バスターズ - Wikipedia

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • リンク先のウィキペディアの記事を読んで私も気付いたのですが,ほんらい「バスター・ズ」ではなく「バスタード・ズ」のようです。
    おまけに下敷きとなっている映画の英語名と比較すると綴りもおかしくなっています。

    ;; 英語版の記事にはタイトルについても言及されています。

    • どうも。言及されている箇所読みました。
      興味深いです。

      私が勘違いしていたのがbusters やっつける
      2009年版(タランティーノ)がbasterds
      1976年のオリジナルがbastards けちな奴(野球のバントっぽいやつとか)

      Inglourious Basterds - Wikipedia, the free encyclopedia [wikipedia.org]
      Title

      The title of the film was inspired by director Enzo Castellari's 1978 Dirty Dozen-like war film The Inglorious Bastards. Though Tarantino acknowledges that both the former and the latter were inspirations for the film, and there are noticeable similarities, he stresses that Basterds is an original work and not a remake of the 1978 film. To date, there has been little explanation of the title spelling (the correct spelling would be "Inglorious Bastards"). When asked, Tarantino would not explain the u in Inglourious and said, "But the 'Basterds'? That's just the way you say it: Basterds."[7] He stated in an interview that the misspelled title is "a Basquiat-esque touch."[8] He further commented on The Late Show with David Letterman that "Inglourious Basterds" is the "Tarantino way of spelling it."[9]

      親コメント
typodupeerror

犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー

読み込み中...