rijiの日記: 今日の気になる翻訳
日記 by
riji
『ターミナル・エクスペリメント』ロバート・J・ソウヤー作、内田昌之訳より。
ふたりは実際には友人とはいえなかったし、少なくともピーターはそう考えていなかったが、
誤訳というわけではないのだが、読みづらい。
「ふたりは実際には友人とはいえなかったし、少なくともピーターは友人ではないと考えていたが」とした方が読みやすい。「考えて」は、「思って」の方がいいかも。
“He don't think so.” みたいな文はちょっと工夫が必要ですね。
翻訳に特に不満があるわけじゃなく、たまたま気になっただけで十分許容範囲内だとは思いますが。
ちなみに読んでる途中だけど、結構おもしろそうな気配。
今日の気になる翻訳 More ログイン