パスワードを忘れた? アカウント作成
54448 journal

rijiの日記: 今日の気になる翻訳

日記 by riji

『ターミナル・エクスペリメント』ロバート・J・ソウヤー作、内田昌之訳より。

ふたりは実際には友人とはいえなかったし、少なくともピーターはそう考えていなかったが、

誤訳というわけではないのだが、読みづらい。
「ふたりは実際には友人とはいえなかったし、少なくともピーターは友人ではないと考えていたが」とした方が読みやすい。「考えて」は、「思って」の方がいいかも。
“He don't think so.” みたいな文はちょっと工夫が必要ですね。
翻訳に特に不満があるわけじゃなく、たまたま気になっただけで十分許容範囲内だとは思いますが。
ちなみに読んでる途中だけど、結構おもしろそうな気配。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

読み込み中...