route127の日記: 濃音ᄁを含むハングルに対応する漢字 1
こないだのクァベギ(꽈배기)は濃音始まりで固有語なのかと思ったがベギ(배기)は漢字だと「排気」(または胚期・背鰭)なのが気になった。
google翻訳だと꽈배기が日本語でプレッシャー、英語だとpretzelに翻訳される。
プレッツェルとは食感が異なるように思うのだが、生地が「押し出される」と考えるとクァベギと排気とプレッツェルは似たもののようにも思えてくる。
そうすると꽈(U+AF48)は何なんだ。
배기が排気だとすると固有語ではなく漢字語のような気もするが濃音は漢字に対応するのか?と思って手持ちの字書を見たが索引からは見つけられなかった。
ただ使用頻度が少なくて載っていないだけなのかもしれないと思って調べていた。
perlだとUnicode::UCDが使えるが、直接Unihan.zip内のUnihan_Readings.txtを走査すれば分かるかと思いワンライナを書いていた。
濃音かどうかの判断をどうするかが問題だったがハングル字母を正規化してᄁ(U+1101)を含むかで判断するようにした。
CP932だと化けるので表示にはMsgBoxを用いた。
perl -MUnicode::Normalize -MEncode -MWin32 -ne "if(/kHangul/){(undef,undef,$h)=split(qq/ /, decode('utf8',$_));$h=~s/:.//;Win32::MsgBox(decode('utf8',$_)) if grep{/\x{1101}/}split('',NFD($h));}" C:\Users\hogehoge\Unihan\Unihan_Readings.txt
結果끽が喫(U+55AB)に対応していることが分かった。
濃音でも漢字と対応することがあることは分かったが結局クァベギのクァ(クヮ)が何なのかは分からなかった。
重箱読みに湯桶読み (スコア:0)
韓国語でも固有語と漢語混じりの熟語があっても何もおかしくないと思う。クァベギがどうなのかは知らんけど