パスワードを忘れた? アカウント作成
545690 journal

sanaeの日記: ハリーポッターと炎のゴブレット

日記 by sanae

ハリポタ第4弾見てきました。
以下、ネタバレありかも。私にしては長い感想文です。

  文句ばっかり

なんですが。。。f(^^;

私は別にハリポタの熱狂的なファンでもなんでもないのですが、
1~3までちゃんと見てます。

なんでかと言えば、原書でハリポタを読んでるので内容確認です。

あの映画は原作ファンのための映画で、
本の内容をかなり忠実になぞってるから、内容確認には丁度いいのです。

しかし、4巻のあまりの間延びしたストーリー展開に飽き飽きして、
5巻からは読んでないので、第5弾を見に行くかどうかは微妙。

品川のメルシャンアイマックスシアターで見てきたんだけど、、、
う、うーむ・・・。
アイマックスシアター、もう行かないかも。。。

画面でかすぎて疲れるし、
字幕が下の方に出るので前の人の頭で見えないし、
席指定じゃないし、
後ろのおばちゃんがむかついたし。
(それは映画館とはカンケーない)

字幕、せめて上か横に出せばいいのに。
まあ、おかげで、最近見たどの映画よりも、セリフを聞き取ってました。
たいてい字幕見ると聞き取れないから。

んで、字幕と言えばですねー
子供向け用映画なせいか、振り仮名が多すぎ・・・(-_-#

  虚(うつ)ろな

とかさ。いちいち漢字に振り仮名ついてんの。ウザイ!!!!!
字幕読めない子供は吹き替え版見ればイイジャン!!!

あと、なぜか、ところどころ言葉が<>でくくってあった。
なにあれ?

あと、ねえ、あの翻訳。
日本語の翻訳版ファンのために、
日本語版の本と字幕のセリフの言い回しを合わせてあるんだろうけど、、、

ハリポタ日本語版の日本語訳って、サイアクなんだよねー。
(日本語版は、さわりだけ読んで読むの止めました)

あの翻訳者の人って結構年配の人だし、
もともと文学作品の翻訳者じゃないから、訳のセンスが超イマイチなの。
なんていうか、古臭い表現満載でさ。

だいたい、スネイプが自分のこと「我輩」って言ってるのも超違和感。
んな喋り方するヤツいねーYO!といつも突っ込みたくなります。

今回出てきた新聞記者の女も、「~ざんす」みたいな話し方で、
ぜんぜんマッチしてなかった。
私のイメージでは「~ざんす」ってのは教育ママとか、
成金オバサンって感じなんだけど、
映画に出てきた新聞記者の女は
年取ったマリリンモンローみたいな感じだったしさ。

ハリポタ1を見たときから、映画の登場人物は、
私の脳内イメージとかなり合致してたので、
「おおおお~イメージぴったり!」って思ってたんだけど、
翻訳から感じるイメージはズレまくり。

さて、ストーリーの方だけど、これは原作通りだったけど、
えーとえーと相変わらず、ダンブルドア、ハリーに甘すぎ・・・。
あと、危険と分かったら競技を中止しなさいよ。
校長先生なら、そのくらいの決断しないと。

それとねえ、、、クィディッチのルールもそうだけど、
今回の魔法大会(?)も、なんで、

  最後の競技の勝者がゲームの勝者

なの?3個の競技があって、前の2個はムダ?
作者、頭悪いんじゃない?!

と思いました。。。

原作通り、映画も間延びしてるなあと思った。
無駄な部分がかなり多いよなと。
実際に上映時間も2時間半でかなり長かったけど。

まあでも、最後は面白かったよ。
無駄なエピソード全部けずって最後だけやればいいのにーと思った。
でも、原作ファンおよびローリングが許さないんだろうけど。

登場人物は、ロンが結構カッコよくなってきていました。
ハーマイオニーは、もっとちっちゃい頃の方が可愛かったなあ。
ハリーの入浴シーンがあったんだけど、意外にもがっちりした体つきでびっくり。

でも一番いい味出してるのは、ロンの双子のお兄ちゃんたちだな。

#って・・・うわ、長っ!

あ、書き忘れた!
ハリー役のラドクリフくん、ヨン様に似てると思いました。
髪型とメガネが・・・。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

読み込み中...