中国語→日本語変換にして、日本語ページの url を喰わせると味わい深い変換がかかる、という事を今知った
3335269 journal soltioxの日記: 【ライフ】ぐぐる翻訳の活用【ハック】 4 日記 by soltiox 2012年05月19日 19時37分 中国語→日本語変換にして、日本語ページの url を喰わせると味わい深い変換がかかる、という事を今知った
これはなかなか (スコア:1)
試しに朝日新聞をやってみました。
両陛下が在留日本人と面会 [google.com]
特にウケたのが次の部分でした。
シー、天皇陛下WAタキド、黒のドレ、女王さミリアンペアWA白とsuコマンドでプロさんダ。
終わりの部分がじわじわ来ます。
Re:これはなかなか (スコア:1)
ぐぐる様に限らず一般的な話として、英文翻訳に比べ、
他言語の機械翻訳は、いまいち出遅れているようですね。
その事が、原文の言語判定の甘さにも
つながっているように思えます。
この文脈で、なんでこんな物が と、思うようなタームが
びしばしと繰り出される様は、SAN 値が減った脳みそを、
優しく癒してくれるような気がします。
Re: (スコア:0)
陛下は suコマンド打つ必要ありませんよ、って申し上げたくなるね
Re:これはなかなか (スコア:1)
もしかしたら、自尊敬語的に su を使っているのかも?