taggaの日記: まさか熟語1つにこんなに影響があるなんて
日記 by
tagga
フランス語で動詞と前置詞の関係の変化について Google Books Ngram Viewer で遊んでいて、変なのみつけたので、 とりあえずのメモ。あとで別のところに、もうちょい調べて書く。(追記: 書いた) https://books.google.com/ngrams/graph?content=((venir+en+%2B+venir+dans)+%2F+(venir+%C3%A0+%2B+venir+au))%2C+((venir+en+%2B+venir+dans+-+venir+en+aide)+%2F+(venir+%C3%A0+%2B+venir+au))&year_start=1800&year_end=2000&corpus=19&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2C((venir%20en%20%2B%20venir%20dans)%20/%20(venir%20%C3%A0%20%2B%20venir%20au))%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C((venir%20en%20%2B%20venir%20dans%20-%20venir%20en%20aide)%20/%20(venir%20%C3%A0%20%2B%20venir%20au))%3B%2Cc0
venir en aide à 〜という"〜を;(経済的に)援助する" (追記: 経済以外の例がかなりある)という
熟語だけで、グラフをここまで捻じ曲げるとは。
やっぱりグラフだけでなくて、用例もみないと。
まさか熟語1つにこんなに影響があるなんて More ログイン