taggaの日記: 英語の綴りは面倒い 7
日記 by
tagga
惰性を変えることを「堕落」と を思う人たちって多いからね。
面倒いね。
20h22 修正
ラテン語の表記法で 半母音の /w/ (ワ行の子音)、 短母音の /u/ (ウ)、 長母音の /ū/ (ウー) を すべて〈U〉で書いていたのが悪い形で影響しているのが、 英語の正書法。
母音は今でも〈u〉で書いているが、〈u〉に限らず、 長短の区別を示すために語末では〈e〉を使う。 子音字で終われば「短く」、〈e〉をつけると「長い」。 例えば、Kate と cat のようにである。
ところが語末の〈e〉にはもう1つ機能がある。 以前は /v/ も〈u〉で書いていたので、 これが子音であることを示すために〈e〉をつけていた。 〈v〉がもっぱら/v/を表すようになっても、これが残った。 そこで、母音の長短に関係なく save, have のように書く。
あと、 これにブラックレターな書体の影響が 加わる。 縦棒ばっかでワケワカな状態を回避するために 〈u〉を母音に使うときに前後に縦棒があると〈o〉で代用した。
なので合理化しようと、 love は luv, improve は impruve, solve は solv に変えて、 clove は clove のままにしよう…… てな感じの提案はけっこうなされている (例えば、J.C. Wells先生)。 なんだけど、ぜんぜん支持されない。 綴りの全面的な変更でなく、 許容形として認めろというものであっても。 最初のうちはちょい変な気がするけど、 慣れると楽そうなんだが。
Luv2Uって曲を思い出した (スコア:1)
この例だとuとUで音が違っちゃうなぁ
綴りを音に合わせて変更しても (スコア:0)
時間が経つとまたズレてきそう
today をトゥダイのような感じで発音する所もあるんだしさ
Re: (スコア:0)
トマトかトメイトウか、マク・ダーナルかマクドナルドかみたいな。
きっと外国人は日本語の漢字覚えるの面倒くさいって思ってると思うよ。
おまけに同じ漢字なのに読みが二つも三つもあったりさ。
大と犬と太とか似たような字も多いし。
魚を表す漢字なんて、日本人でも読めないの多いぞ。
#鮪、鯖、鱒、鱈、鰆、メジャーどころでも自分は悩むし、まず書けない
いろんな外国語の流入もあり (スコア:0)
いろんな外国語の流入もあり案外発音が複雑だとは言われてますね。
しかし、そのうち発音もスペリングも割と予想できるようになる。
Ghotiと書いてFishと読むとかは有名ですね。
Re:いろんな外国語の流入もあり (スコア:1)
そのジョークは確かに有名なんですが、を/f/と読むのも、を/i/と読むのも、を/sh/と読むのも、それぞれ前後の綴りだとかいろんな理由があってのものなので、は/fish/とは読めないと思うんですよね。
Re:いろんな外国語の流入もあり (スコア:1)
しまった。
誤:を/f/と読むのも、を/i/と読むのも、を/sh/と読むのも、それぞれ前後の綴りだとかいろんな理由があってのものなので、は/fish/とは読めないと思うんですよね。
正:<gh>を/f/と読むのも、<o>を/i/と読むのも、<ti>を/sh/と読むのも、それぞれ前後の綴りだとかいろんな理由があってのものなので、<ghoti>は/fish/とは読めないと思うんですよね。
お約束 (スコア:0)
>惰性を変えることを「堕落」を思う人たちって多いからね。
ここは正しく墜落と書くべきでせう