パスワードを忘れた? アカウント作成
503895 journal

torlyの日記: puisqu'avec続き 4

日記 by torly
 どうやらただのエリジオンで、あんまり熟語的意味は無い模様。でもやっぱりどう訳すのが妥当か分からぬ
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by snowy (9274) on 2007年01月30日 6時57分 (#1100986) ホームページ 日記

    いや、puisqueはありますよ。接続詞。明白、既知の理由を導きます。avecの前なのでeが落ちて'に代わります。前後が分からないので判断しかねますが、一般的に節が続きますので、前置詞avecが来るのは文法的には正しいか分かりません。仏仏や文法辞典はあたってないので、結論ではないですが。

    なお、フランス語でelisionは、母音字省略と厳密に判断するので、少なくとも、elisionではないと思います(英語のは、フランス語のelisionを転用して定義したのではないかと)。

    ま、解釈については、とにかく前後の文構造次第です。

    • by torly (3670) on 2007年01月30日 9時03分 (#1101015) ホームページ 日記

       そこまでは自力でたどり着いたんですが、仏英機械翻訳にかけても、訳の付いた文章を参照しても、いまいちpuisque avecと並べる意味がつかめません。

      • 使用例その1: http://blogs.yahoo.co.jp/uaa00020/43160338.html [yahoo.co.jp]
      • 使用例その2: http://homepage3.nifty.com/freud/lacan/4Schreber.htm [nifty.com]

        Pour nous, puisqu'avec Freud nous avons choisi de faire confiance à un texte qui, à ces mutilations près, certes regrettables, reste un document dont les garanties de crédibilité s'égalent aux plus élevées, c'est dans la forme la plus développée du délire avec laquelle le livre se confond, que nous nous emploierons à montrer une structure, qui s'avérera semblable au procès même de la psychose.

         フロイトとともに我々が信頼しようという選択をしたテクストは -これらの諸々の削除は確かに残念であるがそれを除けば- やはりその信憑性の保証が最高の部類に匹敵する資料である。よって我々にとっては、この本そのものと混じり合っている妄想の最も発展した形式のなかにこそ、我々は一つの構造を示そうと努めるであろうし、その構造は、この精神病の過程それ自体に類似したものであることが明らかになるであろう。

      • 訳したい文章 [wikipedia.org]

        Nombre de chômeurs [wikipedia.org] se sont ainsi sentis exclus, et ce d'autant plus pour ceux qui étaient syndiqués puisqu'avec la perte de leur travail, ils perdaient aussi toute reconnaissance au niveau de leur syndicat.

        多く(?)の失業者が排斥されているように感じ、またなおさら労働組合の参加者を彼らの仕事の無駄であると感じ(?)、彼らは組合の階層に関する完全な認識も失った。

      • 関連文書: http://en.wikipedia.org/wiki/Social_exclusion [wikipedia.org] (社会的排斥 [google.co.jp])

       そもそも、長い文の繋がり方がよく分からない辺りから問題がある気がしますが。

      #そもそも訳したい項目の基礎知識があれば状況が単語だけで分かるんだけど、基礎知識を得たいが為に自分で訳して紹介しようというはた迷惑な学習…

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        通りすがりのものです。

        "puisque (avec la perte de leur travail,) ils perdaient ..." のように 括弧に入れて考えてください。

        「職を失うことにともない、彼らはまた...も失っていたからである。」と言った感じです。

typodupeerror

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

読み込み中...