yasuokaの日記: GHQによる日本語のローマ字化
一昨日の朝日新聞夕刊be東京版「昭和史再訪 当用漢字の告示『楽に読み書き ローマ字化阻む』」を読んでほしい、との連絡を複数いただいた。読んでみたのだけど、まあ、新聞紙面のせいもあって、かなり大雑把な内容だった。特に、GHQやCIEの「日本語ローマ字化政策」に関して書かれた以下の部分は、かなりヒドイので、筆者の宮坂麻子には悪いが、ここに晒しておく。
終戦で事態は一変する。45年9月、占領軍が道路標識や駅名などをローマ字で書くよう指令したのだ。漢字に詳しい阿辻哲次・京都大教授(61)は「アメリカ教育使節団は、漢字は書き言葉としては全廃しいずれ音標文字へ転換すると報告した。ローマ字へ変えたかったのだ」という。
引用後半の『米国教育使節団報告書』(1946年3月30日)に関しては、確かに日本語のローマ字化をかなり強く主張しており、阿辻の主張そのものは正しい。ただしそれは、引用前半のSCAPIN-2 (1945年9月3日)とは、直接には何の関係もない。SCAPIN-2のPart II, 17を見てみよう。
The Japanese Imperial Government will insure that the names of all towns, municipalities, and cities are posted in English on both sides of each inter-city highway entrance and on railroad station platforms, using letters at least six (6) inches high. Transcription of names into English shall be in accord with the Modified Hepburn (Romaji) system.
読めばわかる通り、SCAPIN-2は、町名や都市名の標識を、英語で書くよう指令しているのだ。この指令の意味するところは、たとえば「高槻市」であれば「Takatsuki City」と書くよう指令しているのであって、「Takatsuki-shi」じゃない。つまり、日本語のローマ字化とは全く別の話で、どうしても極論したいなら、日本語の英語化という話になるはずだ。
もちろんSCAPIN-2が、ヘボン式ローマ字の復権に寄与したことは疑いないが、それと当用漢字表の告示とは必ずしも関係しない。ただ、現代の日本人が「ローマ字」をラテン語のための文字だと考えず、英語のための文字だとつい勘違いしてしまう遠因は、あるいはSCAPIN-2にあるのかもしれない。
GHQによる日本語のローマ字化 More ログイン