パスワードを忘れた? アカウント作成
12751240 journal
中国

yasuokaの日記: 中日韓共同常用808漢字と台中日韓の常用漢字

日記 by yasuoka

とある経緯で、『中日韓共同常用808漢字』をチェックする羽目になった。この『中日韓共同常用808漢字』は、日中韓賢人会議が2014年4月に発表したもので、台湾・中国・日本・韓国で共通して使用される頻度の高い漢字808字が並んでいる。これをざっと、台湾の常用國字4808字・中国の通用规范汉字表の一级字3500字・日本の常用漢字2136字・韓国の漢文敎育用基礎漢字1800字と突合してみたところ、以下の7字がひっかかった。

  • 23 已 已 已 已
    「已」は、日本の常用漢字に含まれていない。
  • 487 着 着 着 着
    「着」は、台湾の常用國字に含まれていない。台湾では「着」と「著」が必ずしも分化しておらず、たとえば日中韓での「着床」を、台湾ではもっぱら「著床」と書く。
  • 780 強 强 強 强
    韓国の基礎漢字は2007年8月の改定で、「强」を「強」に変更した。
  • 788 産 产 産 産
    台湾の常用國字は、「産」ではなく「產」である。
  • 789 硏 研 研 硏
    台湾の常用國字は、「硏」ではなく「研」である。
  • 791 絕 绝 絶 絶
    韓国の基礎漢字は2007年8月の改定で、「絶」を「絕」に変更した。
  • 793 衆 众 衆 衆
    台湾の常用國字は、「衆」ではなく「眾」である。

ただ、この『中日韓共同常用808漢字』の最大の問題点は、韓国の基礎漢字にPMingLiUを使っている点だろう。そのため、示へんも肉づきも草かんむりも何もかもが「台湾風」になってしまっていて、非常に気持ちが悪い。한양신명조(HGSMJ.HFT)を使え、とまでは言わないから、せめてBatangを使えば良かったのにと思うのは、私(安岡孝一)だけだろうか。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級

読み込み中...