パスワードを忘れた? アカウント作成
13226415 journal
地球

yasuokaの日記: 韓国語における防火と放火 8

日記 by yasuoka

ネットサーフィンしていたところ、福井新聞の【越山若水】で『「同音異義語」というのは何かと厄介だ…』(2017年4月12日)という記事に行き当たった。

「同音異義語」というのは何かと厄介だ。「思考」「志向」「試行」のように、発音は同じでも意味はまるで違う。だから漢字の書き取りテストによく出題される▼韓国や北朝鮮の場合は事情がもっと複雑になる。漢字を廃止しハングル文字を採用したため「パンファ」の発音と表記では「防火」「放火」の区別ができない▼同じく「ヨンペ」も「連覇」「連敗」と全く逆の意味になる。単語だけでは見分けられず、前後の文脈で判断するしかない。

同音異義語が厄介なのは認めるが、いくら韓国語でも「防火」と「放火」の区別ができないわけではない。もちろん、「防火」と「放火」は、そのまま(無理矢理に)音訳した場合は、いずれも「방화」だ。しかしながら、現代の韓国語においては、「방화」は「放火」の意味に限定されつつある。「防火」にあたる韓国語は、現在では「화재예방」(火災豫防)であり、同音異義語を避けた形へと変化している。

同様に、「連覇」と「連敗」は、そのまま(無理矢理に)音訳した場合は、いずれも「연패」だ。しかしながら、現代の韓国語においては、「연패」は「連敗」の意味に限定されつつある。「連覇」にあたる韓国語は、現在では「연승」(連勝)であり、同音異義語を避けた形へと変化している。『日本・中国・台湾・香港・韓国の常用漢字と漢字コード』でも書いたとおり、言語は常に変化している。同音異義語を避けるのも、変化の一つだと言えるだろう。

▼ネットを調べると、ハングルの同音異義語がたくさん載っている。「武力」と「無力」、「停戦」と「停電」などである。北朝鮮はどうやら世界の「防火」の忠告を都合良く「放火」と解釈しているに違いない。

というオチにしたい気持ちは分からなくもないが、「ネットを調べる」ことで「北朝鮮」の「解釈」が分かるのかしら?

この議論は、yasuoka (21275)によって ログインユーザだけとして作成されたが、今となっては 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds

読み込み中...