yasuokaの日記: 「Shini toho anak ne ainu gusu akara」は「Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο」の訳なのか
昨日の日記の続きだが、John Batchelor『Chikoro utarapa ne Yesu Kiristo ashiri aeuitaknup oma kambi』(Yokohama Bunsha, 1897)の表紙ページには「TRANSLATED OUT OF THE GREEK」と記されている。この時期だと、Westcott & Hort『The New Testament in the original Greek』の1892年版あたりだろうか、と思ってマルコ2:27を見てみたところ、「Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον」という文にぶち当たった。「ἐγένετο」って、アオリスト中動相…。とりあえず、UDPipe 2の助けを借りつつ、係り受け解析してみよう。
1 Τὸ ὁ DET l-s---nn- Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing 2 det _ _
2 σάββατον σάββατον NOUN n-s---nn- Case=Nom|Gender=Neut|Number=Sing 6 nsubj _ _
3 διὰ διά ADP r-------- _ 5 case _ _
4 τὸν ὁ DET l-s---ma- Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing 5 det _ _
5 ἄνθρωπον ἄνθρωπος NOUN n-s---ma- Case=Acc|Gender=Masc|Number=Sing 6 obl _ _
6 ἐγένετο γίγνομαι VERB v3saim--- Mood=Ind|Number=Sing|Person=3|Tense=Past|VerbForm=Fin|Voice=Mid 0 root _ _
7 καὶ καί CCONJ c-------- _ 6 cc _ _
8 οὐχ οὐ ADV d-------- _ 10 advmod _ _
9 ὁ ὁ DET l-s---mn- Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing 10 det _ _
10 ἄνθρωπος ἄνθρωπος NOUN n-s---mn- Case=Nom|Gender=Masc|Number=Sing 6 conj _ _
11 διὰ διά ADP r-------- _ 13 case _ _
12 τὸ ὁ DET l-s---na- Case=Acc|Gender=Neut|Number=Sing 13 det _ _
13 σάββατον σάββατον NOUN n-s---na- Case=Acc|Gender=Neut|Number=Sing 10 orphan _ _
SVGで可視化すると、こんな感じ。後半に動詞が無いためorphanとなってしまっているのだが、まあ「ἐγένετο」が省略されていると考えるべきだろう。ただ、この「Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο」が、アイヌ語の「Shini toho anak ne ainu gusu akara」で訳しきれているのか、私(安岡孝一)には何とも判断がつかない。うーむ、どうしたものやら。
「Shini toho anak ne ainu gusu akara」は「Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο」の訳なのか More ログイン