パスワードを忘れた? アカウント作成
16581298 journal
日本

yasuokaの日記: アイヌ語訳『五倫名義解』の「君臣有義」冒頭部

日記 by yasuoka

「標津町の文化財 第8回 幕末会津藩北辺防衛の物語③」(広報しべつ, Vol.611, 2018年1月, pp.8-9)には、アイヌ語訳『五倫名義解』(別海町郷土資料館, K3-21)の「君臣有義」冒頭部写真が掲載されている。一昨日昨日の日記と同様、ざっと翻刻してみよう。

君臣有義

君臣上下の道は天の上に位し地の下に位する
アレシカカモイ子ワヱチコテ子クルバセコシ子クニアンヘアナキ子ニソロタレクトコカモイアンクシユケラヱシリカ子モシリカシタ

道理より起れり 人の分なければ人道も立ず 故
子フヱ子ヤツカイキシコブルヱ子クシユウンマアレシカシリ子ルヱタハン シシヤモレコロベシヤバ子クルカアンアシクルカアンソモキワ子ヤキ子シシヤモブリランベテク アニコラツ

アイヌ語の方は、私(安岡孝一)の読む限りでは「a=reska kamuy ne wa eci=kote ne kur páse kosine kuni an pe anakne nisor ta rekut kor kamuy an kusu k=erawe sirka ne mosir kasi ta ne p ene yakkayki siko p ruwe ne kusu un ma a=reska sir ne ruwe tapan」「sisam rekor pe sapanekur ka an as kur ka an somo ki wa ne ya ki ne sisam puri erampewtek」「ani koraci」のようなのだが、ところどころ文法的に通らない。うーん、私がカタカナを読み間違ってるのかなあ。

この議論は、yasuoka (21275)によって ログインユーザだけとして作成されたが、今となっては 新たにコメントを付けることはできません。
typodupeerror

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

読み込み中...