(引っ越しました。)
Lompocの刑務所 (スコア:1)
ロンポック連邦刑務所 [hotwired.co.jp]
定訳はとくに無し,かな?
斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心
Re:Lompocの刑務所 (スコア:1)
あとの質問の答えからして、
"prison"は「拘置所」かもしれないと思ったのですが、
「刑務所」を採用しました。その点でも参考になりました。
2年間の選択権 (スコア:1)
が,普通かな。いまは。
斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心
Re:2年間の選択権 (スコア:1)
とはいえ、日本語にするのも不自然ですね。
修正しました。ありがとうございます。
「ひとりのプロバイダー?」 (スコア:1)
>この事件で犠牲となったひとりのインターネット・サービス・プロバイダThe Wellは、
プロバイダーが「ひとり」というのは日本語としては不自然かも。
「ひとりの」は抜かした方がいいかも。
# 中卒程度の英語力の私がこんなこというのもアレですけど
Re:「ひとりのプロバイダー?」 (スコア:1)
ご指摘どおり修正しました。
ありがとうございます。