(引っ越しました。)
2箇所。 (スコア:1)
選び抜かれたのグループ→選び抜かれたグループ
かな?
斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心
Re:2箇所。 (スコア:1)
ありがとうございます。
a very "time consuming" process (スコア:1)
は、
しばらくたつと、これらの行為にはとても時間がかかるようになった。
かなあ。つまり、相手のガードが固くなってきたということ?よく意味が分からんが。
Re:a very "time consuming" process (スコア:1)
おそらく、コードなのだと思います。
で、"process"というのは、コンピュータ用語のそれで、
Mitnickがそれを使って何かするということだと思うのですが、
そうすると、なんで時間を食うんだという、あれあれあれあれ…
compromise (スコア:1)
ここのcompromiseは「信用を貶める」という意味じゃないでしょうか。つまり、安全と思われていたシステムに侵入しまくって、CERTやOS開発に携わるソフトウェア会社やセキュリティ研究者たちの信用を貶めた、と。
Re:compromise (スコア:1)
上のは撤回。すんまそん。
Re:compromise (スコア:1)
適当な訳語が辞書に載ってないし、
専門用語か、このひと特有なのかしら。
とりあえず「侵入」で統一しました。
もっと意味を含んでいる言葉かもしれませんが、
最小限のことは言っているので、誤訳ではないということで。
widespread open wireless networks (スコア:1)
たぶん、無線LANアクセスがそのへんにごろごろころがっていて誰にでもアクセスできることを指しているんだと思います。オープンな無線LANを渡り歩いて居場所を特定させないということでしょう。
「広く普及している公衆無線ネットワーク」、かな。
Re:widespread open wireless networks (スコア:1)
参考1:
オーストラリアのハッカーは空中から無線ネットワークを偵察 [netsecurity.ne.jp]
ついでにFUD。
参考2:FUD とは何ぞや? [neweb.ne.jp]
斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心