(引っ越しました。)
657832 journal yhの日記: Sliced Beef with Green Pepper and Onion in Black Bean Sauce 18 日記 by yh 2003年10月16日 20時48分 (引っ越しました。)
青椒肉絲 (スコア:1)
私は、やっぱり、塩味かガーリックが好きです。
Re:青椒肉絲 (スコア:1)
でも、ピザポテトはおいしいです。
Re:青椒肉絲 (スコア:1)
コメントを書こうとして、「これに対して返事を書く」が見つからなかったので焦りました
ところでポテチといえば小池屋ののり塩(箱入り)に決まっています。
Re:青椒肉絲 (スコア:1)
ところで、アメリカにお住まいのころは、現地の中華料理屋さんには行かれました?
3種類売ってました (スコア:1)
麻婆豆腐、チンジャオロースーと、もうひとつ、
ホイコーロー…違ったかな…すんません、ひとつ失念しました。
3種類みたのは確かです。
Re:3種類売ってました (スコア:1)
Re:3種類売ってました (スコア:1)
それにしても、焼きうどんサンドは微妙だ…
Re:3種類売ってました (スコア:1)
中国人は説明的 (スコア:1)
ああ…腹減った。
Re:中国人は説明的 (スコア:1)
そうですね。そうですよね。表意文字を使う限り、意味も伝わります。かえって、音だけを歩かせている日本語文化って分かり使いかも。
Re:中国人は説明的 (スコア:1)
もともと料理名そのものに意味を持たせることが多いわけで。
「ちんじゃおろーす」みたいな外来語は例外ってところでしょうか。それは日本語も中国語も代わらないと思います。
最近の日本語が、料理名に本来の日本語を使わず外国語を使うことがふえたので、わけわかめなケースが増えただけだと思ってます。
一応、以下のような「説明的」な日本語の名前もあるわけで。
「ほいこーろ」-> 豚肉とキャベツの味噌炒め、
「ちんじゃおろーす」-> 牛肉と青野菜の細切り炒め
「ちゃーはん」-> 焼き飯
# The Matrix を「ハッカーの任務」と訳する台湾に完敗、なのでID(ぉ
番号 (スコア:1)
中華料理屋入るのですが,メニューに番号が
書いてあってそれで注文できるお店が多かった気がします.
って気がするだけかも.(汗
#失礼しました.
Re:番号 (スコア:1)
韓国ノリもあったような。。。 (スコア:1)
カルビーはこの手のをよく出しますが結局残るのは定番のうすしお。シンプル伊豆ベスト
Re:韓国ノリもあったような。。。 (スコア:1)
Re:韓国ノリもあったような。。。 (スコア:1)
見掛けたけどまだ食べてません (スコア:1)
去年の秋に売っていた ブルーチーズ味 [srad.jp] ポテトチップス [srad.jp] も載ってなかったんです。
えーと、 英文の中にピンインそのまま [google.co.jp] っていうのなら見付かりましたが――これは厳密には音訳じゃないか。
Re:見掛けたけどまだ食べてません (スコア:1)
"Qingjiao Rousi"については、まさしく、私の求めていたのはこれであります。びっくりいたしました。すごい検索能力ですね。
# コメントをお返しするのが遅くなって失礼に感じつつ…