(引っ越しました。)
おおっ、すごい。 (スコア:1)
さて、手元にある原稿ではまだ最後の質問が訳しかけなのですが、yhさんの訳を取り込んでもよろしいですか?
Re:おおっ、すごい。 (スコア:1)
ううう、お汁先生、たいへん申し訳ないことをいたしました。訳をしていてやけに調子よく筆が進むのでおかしいと思ったのです。これは罠だと。訳了後、Wikiの整理をしていて、自分の犯した過ちに気づきました。そして、私は車輪の再発明を行ってしまった自分に嫌気がさし、今の時間まで不貞寝をしていたのです。
で、私の訳文ですけれど使える部分は使っていただけると光栄です。お汁先生のように忠実な訳文ではないのが申し訳ないところであります(それから、実は、最後の質問の2段落目は自信ないんダヨネー。)また、私もお汁先生の訳文を見て自分の勘違いを改めたいと思います。
Slashcode 2.3の導入も近いとのことですね。
Re:おおっ、すごい。 (スコア:1)
どうもありがとうございます。なかなか一人で訳していくのは大変なので、ありがたいです。
同じく。そこで詰まってました。
ところで、ついでに相談なのですが、SlashdotFAQもYukiWikiからPukiWikiの方に移動した方がいいでしょうか。もし近いうちにYukiWikiを削除されるなら、フォーマットを変換して移行しようと思うのですが。
Re:あおっ、すごい。 (スコア:1)
おおっ、そう言っていただけるとありがたい。というわけで、引っ越しさせておきました。 [osdn.jp]Pukiwikiの利用についてはご意見を頂戴しているところなのですが、私としては、やはりWikiは性善説で使うもの割り切ろうかと思っています。
余計なことながら、訳文にすこし提案事項を付記させていただきました。/.-J独自のFAQを作ろうという取り組み [osdn.jp]があるようですので、Silphireさんの訳文を参考にしてもらえるように、書き込みしたいと思います。
"Friends and Journals [slashdot.org]"なんかの訳も参考資料として作っておくべきかしら。
Re:おおっ、すごい。 (スコア:1)
ここですよね?
インタビューゲストには色んな方面の人を揃えたいという事に注意してほしい。 例えばネットワークセキュリティアプライアンス会社のCEOにインタビューしたのが先週だとしたら、まぁ多分別のセキュリティ会社のCEOにインタビューするのはしばらく先の事になるね。
だと思います。to be a while before ~ は ~にはもうしばらく時間がかかるよという言い回しで、受験に良く出ます(嘘)Re:おおっ、すごい。 (スコア:1)
文脈的にも、/.の実情的にも、その訳文のとおりですね。
「(嘘)」ではないと思います。遠い記憶を呼び起こしたところ確かにそのようなイディオムがあったと思いました。…ん? 受験に出るのは"long before"だったかな…、自信がなくなってきました。
ともあれ、ありがとうございました。