パスワードを忘れた? アカウント作成
649261 journal

yuriの日記: ゆば 4

日記 by yuri

飲み屋で外国人の先生にメチャクチャな英語で話していたけれど
湯葉の説明がうまくできなかった。

kind of Tofu で、豆腐を作っている段階で大豆を煮ているときに
surface にできる sheet 状のものを pull up して、重ねて
(←ここはジェスチャー)できたもの

とかなんとかいいました。はずかしー。
・・・そっかー。こういえば良いのかー。

--- sheet of dried soybean milk

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by machey (13091) on 2003年12月08日 23時15分 (#450616) 日記

    もう一月経つわけなんですが、KO+Fの打ち上げを OpenOffice.org の Community Manager, Dr.Louis Suarez-Potts氏とご一緒することになりまして...。

    で、メニューは「ちゃんこ鍋」だった訳なんですが、その途中、油揚げを取り出して
    ``What's this? ''
    と。ちょうど対面に座ってたのが私だったので
    ``It's fried tofu.''
    と返答したのですが、
    ``What do you call it in Japanese?''
    とすぐに返され...いえ、その時実は油揚げという日本語の方をド忘れてしてたというとんでもなく恥ずかしい思い出があったりします。
    本当に余談ですね。
    ちなみに付き出しのタケノコの和え物についても、これは何と聞かれたんですが、独力で答えられず、khirano氏の助けを借りました。
    simpleに``bamboo''で良かったんだなぁと。余談は尽きませんね :-)

  • by Anonymous Coward on 2003年12月08日 22時37分 (#450590)
    Curd [infoseek.co.jp]という用語もあります。

    # ただの単語厨なのでAC
typodupeerror

コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell

読み込み中...