zokkonの日記: 男と女 3
日記 by
zokkon
英語の歌で,歌い手が自分の本来の性ではない側になりきって歌うこともあるのかな?
日本ではそういうことはよくある。例として思い浮かぶのはなぜか「メモリーグラス」(堀江淳)。
2ちゃんの English 板で「文法的におかしい表現をあげつらう」みたいなスレがあって,そこでビートルズのIf I Fell の訳詞が紹介されていた。「正しくは女の立場の歌なのだから,従来の訳はおかしい」と主張している。その根拠が代名詞の格なんだけど,それは疑問。than me. は文法的におかしいと教えてきた日本の臆病な英語教育に毒されてるんじゃないかなあ。like her の形で like she does の意味を表すことも十分ありうると思う。
That you would love me more than her
のところは,これだけ見たら than she does の意味であるとは
断言できないけど,あとのほうの
Don't hurt my pride like her
は like she did の意味だろう。
たしかに詞の内容からすると女の立場の歌と考えてもおかしくないところもある。サビの
And that she will cry
When she learns we are two
なんかは女が言うせりふと考えたほうが自然じゃないかと思うが,男だと考えられなくもない。
同じ歌を男性が歌うときと女性が歌うときで人称代名詞を入れ替えたりすることもよくあって,男性歌手は男性として,女性歌手は女性として歌うのが英語圏では常識だと思う。
何より,ジョンがそんなオカマみたいなまねをしたとは考えたくない。
もしかして (スコア:1)
Re:もしかして (スコア:1)
気にするかな,とは思ったんですが,書かないと話が完結しないかなと思ってついつい最後の行を書いてしまいました。
関係ありません。すみません。
歌に関しては,男性が女性を演じるようなものにはなぜか強い拒否感を覚えるのです。福山雅治のカバーアルバムの女歌とか,堀江淳もそうだし,あと女性の人称代名詞のままで歌う(?そう思い込んだだけかも。ほんとにそうだったかちょっと自信なし)小林桂とか。似たような音域・声質のチェット・ベイカーは好きだから,ちょっと不思議ですが。
歌を通じて演じるというのがイヤなのかも。
そういう意味でもやっぱりジョンが女を演じているとは思いたくないし,解釈もおかしいんじゃないかと思うので,本文を修正します。
Re:もしかして (スコア:1)
私もいつかはそうなるのだろうなと思うとちょっと悲しくなります。
私もチェットは大好きです。