zokkonの日記: 英訳に挑戦 2
『ロジカル・シンキング』(照屋・岡田,東洋経済)に載っていた文章を英語に訳そうとして悪戦苦闘。WorldLingo という翻訳サイトが AMIKAI よりも高品質だと聞いたので試してみた。どうかなあ。
--かなり頭が痛い。
そもそも「観光地」はどう訳すのがいいのだろう。立教大学観光学部の出身者にでも聞いてみるか。
次の図は,旅行者1万人を対象に,観光地についての印象を調査した結果を示している。横軸にとったのは,来訪意向指数である。これはそれぞれの観光地に「どれくらい行きたいか」を表している。「ぜひ行ってみたい」を100,「行ってみたい」を60,「あまり行きたくない」を40,「行きたくない」を0として評価させ,その平均値をプロットした。縦軸が評価指数になっている。「実際に行ってみて期待を大きく上回ってよかった」を15,「期待通り」を0,「期待を大きく下回りよくなかった」を-15として,旅行者に評価させ,その平均値をプロットした。
(WorldLingo)
The following figure has shown the result of investigating impression targetting the traveler 1 ten thousand people, concerning sight-seeing area. The fact that you take in the horizontal shaft is visit intention exponent. As for this in the respective sight-seeing area "which extent we would like to go?", you have displayed. "We would like to try going by all means", 100, "we would like to try going," 60, "we would not like to go excessively", 40, "we would not like to go," you made appraise plotted the mean value as 0. Vertical axis has become performance index. "Trying going really, it was possible to exceed expectation largely", 15, "according to expectation" 0, "it was less than expectation largely and was not good" you had the traveler appraise as -15, plotted the mean value.(AMIKAI)
The next figure shows the result which investigated the impression about a tourist resort for 10,000 travelers. It is the visit intention index which was taken along the horizontal axis. This means "how much you want to go" to each tourist resort. Evaluated 100 and "I having wanted to carry out" for "I want to carry out very much", it made it evaluate 60 and "I not wanting to go not much" as 0 40 and "I have not wanted to go", and the average value was plotted. The vertical axis is an evaluation index. The traveler was made to evaluate, having been used as 0 15 and "as expected", and having used "to have not been easy to fall far short of expectation" as -15 for "it was good to actually carry out and far exceed expectation", and the average value was plotted.
来訪意向指数60(行ってみたい)と評価指数5(行ってみたら思ったよりよかった)で縦横に線を引き,次の図のように4つの象限を作る。
- 行ってみたかったし,行ったら期待以上によかった観光地:観光地としてさほど有名ではないが,豊かな自然に恵まれ,1年中自然が楽しめそうなところ
- 行ってみたかったが,ほぼ期待通りだった観光地:だれもが知っている場所。古都から最近人気のスポットまで幅広く入っている
- さほど行きたいとも思わないし,行ってもよくなかった観光地:日本三景のような伝統的な観光地
- さほど行きたいとは思わないが,行ってみたら期待よりよかった観光地:観光地としては無名,観光地以外としても一見特に目立つ特徴は感じられない場所
ここでは2に属する観光地について考えてみよう。2は「行ってみたかったが,ほぼ期待通りだった」グループで,この状態のまま放置しておくと,「行ってみたい」という来訪意向も下がるおそれがある。したがって,来訪時の満足度を高めるのがポイントとなるだろう。その方法を考える際には,「行ってみたら期待よりよかった」グループに属している観光地,すなわち1や4の特徴や共通項を考えたり,対象とする観光地の土地柄と共通点のある場所が具体的に何をやっているのか,調べてみると参考になるだろう。
観光地 (スコア:0)
Re:観光地 (スコア:1)
実はこの場合「観光地」というのが横浜とか金沢とか,都市名が出てくるので,resort はしっくりこないんですよ。
tourist destination でいいのかな。『ジーニアス英和大辞典』では