zokkonの日記: マストアイテム
日記 by
zokkon
んー,はやってんのかなあ。もう定着の域に達してると思うんだけど。
マストアイテムなんて英語はないんで、You must buy this item. の意だと思われる。英語に直すと「おまえ買え」。
あのなー,「マストアイテム」は(形容詞+)名詞で,You must buy this item. は文だろ。等価交換できるわけないじゃん。
must は,口語で形容詞・名詞として「絶対必要な(もの)」の意で使われる。『ランダムハウス英語辞典』には must subjects, a must book という例が載っている。
つまり,(a) must item も文法的には間違いじゃない。実際,英語のサイトでこういう言い方を使っているところもある。でも,こういう言い方はあまりしないんじゃないかな。わざわざ item を使わないで,a must と言えば事足りるんだから。あえて item を使ったほうがわかりやすい業界があって,その使い方が日本に輸入されて広まっていったんじゃないだろうかと想像しているが,実際のところどうなんだろう。
1990年ごろの池袋 WAVE の店員がつけた輸入CDのポップに「ウルトラマストだ!」なんてのがあったけど,これはだれがみても造語だとわかるからいいだろう。
これ書いたのは,自分もほぼ同じことを思ったことがあって身につまされたから。辞書引けば載ってるんだどね。
マストアイテム More ログイン