zokkonの日記: 翻訳部の皆さん出番ですよ 2
日記 by
zokkon
津田大介さんが主宰する音楽配信メモで,英語の論文の翻訳を載せ始めていて,現時点でプリンスのA Nation of Thieves? の邦訳など3本が読めるようになっている。翻訳業者に依頼したらしいけど,これがかなりとんでもない代物。短い時間・低いギャラでのやっつけ仕事だろうというのがありありと。もちろん中間搾取のひどさを示唆するものである。
第1段落からしてこんな感じ。
(訳)
会社の重役に対する報酬の一括契約は、最高段階に達する。そして一方、会社の結果に対して責任を持ち続けることがほとんど不可能になる。(原文)
Compensation packages 4 company xecutives hit the stratosphere ― while holding them accountable 4 their company’s results became nearly impossible.(改善案)
経営幹部に対する報酬パッケージは天井に達した。その一方で,これまで通り業績に対する責任を経営陣に負わせることは不可能になった。
(今ひとつ改善になってないのは内緒だ)
津田さんはかつて /.J で掲載されたジャニス・イアンへのインタビューに対しても言及していて,ここの翻訳部に対しても少なからず期待しているようなので,興味のある方は協力してはどうだろう。
(といってここ見てる人の方が部分集合だよな)
[追記]
つづきは airhead さんの日記でどうぞ。
はじめましてこんにちは (スコア:1)
訳案
経営幹部の年収が天文学的数字になる一方で、
彼らはもう会社の業績に対する責任を負いきれなくなっていた
Re:はじめましてこんにちは (スコア:1)
compensation package は現金以外にもいろんなものがありうるので,
英辞郎に従って「報酬パッケージ」という訳語をあてたものです。
後段は具体的に何を指しているのかわかんないのでまた改めて検討します。