zokkonの日記: コンピュータ関係の用語 2
日記 by
zokkon
「2スピンドル」とかいう場合の spindle は本来「軸」のことだけど,
これは正確に定義すればどういう意味だろう。
英語の spindle も昨今は同じ意味で使われているのだろうか。
同じように,「リッピングする」は動詞 rip の動名詞 ripping だけど,
これは「(物を)もぎ取る,はぎ取る」といった意味。
rip が「音楽CDからデータを取り出す」という意味で英語でも
普通に用いられているのだろうか。
私の記憶が確かならば、、、 (スコア:1)
意味としては「軸」で間違っていないと思います。使い方としては、
「回転メディアの数」ですよね。>spindle数。
#HDDx1, DVD-R/CD-ROMx1みたいな勘定。
>「リッピングする」
一時期、日本語でもファイルの「圧縮・展開」を「圧縮・解凍」と
頻繁に言うことがありましたが、この「解凍」はfreeze/defreezeの
なぜかdefreezeの方だけが生き残った用法ですよね。これと同程度
には、一般的な言い方だと思います。
#逆に英語ではそれ以外の単語をすぐには思いつかないなぁ。
Re:私の記憶が確かならば、、、 (スコア:1)
http://www.xiph.org/paranoia/faq.html
データをextractするもので、いわゆるripperだ という記述があります。
ripされてしまったら読めなくなるかというとそうでもない。
ripperはデータを消去してくれるものだと始めて聞いたときは思いました。
spindleは抵抗あるな。その理由はうまく説明できないけど、
1. じゃ世の中 2CDROM driveのノートなどないだろうという思い。0/1/2 のどれかでそれぞれ構成は決まっている。
2. 同じ1spindleでも、3.5inchと、2.5と1.8とじゃ違うだろうという気分
3. desktop置き換えなのか、軽量mobileとかそこらを無視していったい何よ。という気分
で抵抗あるような。