アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
Kstars (スコア:2, 参考になる)
地名の翻訳が今一。地理に詳しい人も募集したほうが良いと思う
修正案をだそうとしたけど、緯度経度がないのでどの国の言葉で訳したらいいかわかりませんでした。教えてエラい人。
たとえばGenoaはイタリアのGenovaなのか、アメリカのあちこちにあるGenoaなのか。Florenceも同様。
あと、
"Dokdo"
msgstr "独島" →msgstr "竹島" 「日本語」ではこうだろう
"Donghae"
msgstr "東海" →msgstr "日本海" (地名もあったっけ? 愛知県東海市だったりして)
"Edina"
msgstr "海老名" →msgstr "エディナ
Re:Kstars (スコア:0)
いつまでたっても信頼されるプロダクトにはなれないんだろうなぁ。
kstarsに限った問題ではないと思うけど。
#今回の騒動を受けて高品質な訳を維持し続ける仕組みへの議論は
#為されているんでしょうか(KDEユーザ会あたりで)
Re:Kstars (スコア:1)
Anonymous Coward 様に対してどこまで真剣に相手をすべき
かという問題もありますが、答えさせて頂きます。
ご指摘の問題は認識しております。特にkstarsは専門性が
高いアプリであり、担当された方はかなり苦労して現在の
翻訳をcommitしてくださりましたが、政治的、専門的に
誤訳が潜んでいる可能性は大いにあります。
もっとも汎用的なコントロールセンターでさえ、国名が正式
名称になっていないという問題があります。JAPと言われても
おかしくありません。
しかしKDEの日本翻訳チームは査読を十分やってからリリースする
ぐらいの規模はありません。なので残念ながら今回の
ように正式リリースと査読を兼ねるようにせざるを得ません。
今回ご指摘をいろいろ受けていますが、「間違った、恥ずかしい」
ではなく「報告して頂いてありがとうございました」と思っています。
問題を指摘して頂けるAnonymous Coward 様は非常に
ありがたい存在です。厳粛に受け止め、修正していきたいと思います。
品質評論Anonymous Cowardは必要としていません。あしからず。
Re:Kstars (スコア:0)
わざわざコメントありがとうございました。
せっかく注目を集めたこの機会に何か動きがあるのかなと思っていたことを
書いただけだったのですが。
>品質評論Anonymous Cowardは必要としていません。あしからず。
元発言で気分を害されたなら