アカウント名:
パスワード:
united states を直訳したら「合州国」のほうが正しいはずなんですが、 ふつう「合衆国」って書きますよね。なぜなんでしょうか?
変な訳を使うのも気持ち悪いし、かといって、 世間で通じない言葉を使うだけのモチベーションもない。 「アメリカ」と言えばアメリカ大陸のほかの部分を無視してるみたい。 (じっさい、あまりいい気持ちじゃないらしい。小説の中で読んだ 話だから、真偽は不明だけど)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
合州国? (スコア:1)
そーゆー変換される漢字変換システムがあるってことですかね?
Kiyotan
Re:合州国? (スコア:1)
united states を直訳したら「合州国」のほうが正しいはずなんですが、 ふつう「合衆国」って書きますよね。なぜなんでしょうか?
変な訳を使うのも気持ち悪いし、かといって、 世間で通じない言葉を使うだけのモチベーションもない。 「アメリカ」と言えばアメリカ大陸のほかの部分を無視してるみたい。 (じっさい、あまりいい気持ちじゃないらしい。小説の中で読んだ 話だから、真偽は不明だけど)
Re:合州国? (スコア:1)
村上龍さんの「音楽の海岸」かな。自分はそのくだりを読んだとき、ハッとさせられました。
これって、とても些細な問題にとることもできるけど、ほんとうはすごく重要なことなんじゃないかな。「アメリカ」の問題に限らず、日本では、言葉の使い方のお手本となるべきニュース番組や、あまつさえ新聞の、しかも一流と言われるような全国紙でも、「正確な単語の選択」だとか「誤解をまねく可能性を排除した文章表現」といったものに対する意識がとても低いように思える。
間違いのない言葉で文章を構成しようという意識は、他人に対して情報を正確に伝えようとする意識と非常に深いつながりを持つものだから、彼ら、ひいては日本人全般は、そういった意識が非常に希薄であるということができるのではないだろうか。