アカウント名:
パスワード:
国際的な発音に合わせるという。
読売新聞 [yomiuri.co.jp]
近年、駅構内で運営するコンビニエンスストアなどの売り上げが伸び、昨年度は初めて、コンビニが売店を上回る見通しとなり、この機会に社名を変更し、売店の呼び方もローマ字通り「キオスク」とすることを決めた。
いまいち変更理由がぱっとしないような? 読売新聞 [yomiuri.co.jp]
同社では「これまでは二つの呼び方をされていたが、今後は『キオスク』として親しんでほしい」と話している。
二つの呼び方をされ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
名前変更の理由 (スコア:4, 参考になる)
産経新聞 [sankei.co.jp]
読売新聞 [yomiuri.co.jp]
いまいち変更理由がぱっとしないような?
読売新聞 [yomiuri.co.jp]
二つの呼び方をされ
Re:名前変更の理由 (スコア:1, 参考になる)
てっきりドイツ語の"駅の売店"って意味そのものだと思ってました。
Re:名前変更の理由 (スコア:2, 参考になる)
(街頭・駅などの)売店,スタンド.
となっています。どっちが元かは知りません。
Re:名前変更の理由 (スコア:1, 参考になる)
意味は駅の売店とか屋台とかですが。
Re:名前変更の理由 (スコア:0)
Re:名前変更の理由 (スコア:0)