アカウント名:
パスワード:
cafe au lait(カフェオレ:フランス語)のlaitと同じ意味では?
cafe au laitって英語で言うとcoffee with milkだそうです。
牛乳よりはコーヒーのミルク色でしょ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
ラテ (スコア:0)
Re:ラテ (スコア:3, 参考になる)
cafe au laitって英語で言うとcoffee with milkだそうです。
Re:ラテ (スコア:2, 参考になる)
cafe au laitは確かにcoffee with milkの意味でコーヒーと温めた牛乳を別々のポットに入れてテーブルまで運び、客の目の前で同時にカップに注ぐという、給仕の仕方まで含めた名前です
………本来は.
結局は由来がどうだろうと、実際に喫茶店で出ている名前の方が優先しますから、別に注文して出てくるカフェオレがどういうものだろうがケチをつける筋合いもないんですけどね.
Re:ラテ (スコア:1)
#ここからオフトピ
だから、ほんとのカフェ・オ・レはコーヒー「と」ミルクが別。
なので日本で言うカフェオレは、カフェ・レが正しいとかなんとか。
Re:ラテ (スコア:1, おもしろおかしい)
『ミルクオレ』
って名前の缶ジュースがあって、激甘コーヒー好きの知人が買って一言
知人「コーヒーじゃねーよ(怒)」
俺 「。。。だろうな」
はて? (スコア:1)
Re:ラテ (スコア:1)
それにしてもコーヒーねえ。
英国の人ら(紅茶党)が悔しがっていたり、java使いが喜んでいたり、するんだろうか?
星々はJavaBeansですか?(違
Re:ラテ (スコア:1)
種 類 別:乳等を主要原料とする食品、無脂乳固形分69.0% 乳脂肪分29.0%
原材料名:乳製品、乳糖、乳たん白、pH、調整剤
クリープより
ネーミングってやっぱり響きで決まるのでしょうね。
日本語も結構短く響きがいいから海外ではプロジェクト名で使われるでしょ。
だけどNINJA [google.com]はやめとけ
Re:ラテ (スコア:2, 参考になる)
日本で言う「(コーヒー用)ミルク」のように脂肪の多いものはむしろ「(coffee) cream」の方が当てはまりますね.
つっても「カフェラテ」という言葉はアメリカで作られた造語なんで、アメリカでも「ラテ」という言葉からは牛乳ではなくカフェラテを想像する人が多いようです.例えばスターバックスにしてもメニューには「スターバックス・ラテ」として出ていますよね .
Re:ラテ (スコア:0)
Re:ラテ (スコア:1)
しかし、現在の形式の「カフェラテ」(エスプレッソ+多めのスチームドミルク)は、1990年頃のシアトルスタイルのカフェが発祥であったと思います.
当時アメリカで流行したイタリア料理ブームに伴ってイタリア式のエスプレッソを主体にしたアレンジが作られた中から生まれ、それがシアトルの学生を中心に広まったという経緯で「アメリカで生み出されたメニュー」にイタリア風の名前が付けられたのだと理解してましたが.それの逆輸入ということはないのでしょうか.
イタリア語のcaffelatteがいつから、どういうメニューに使われていた呼び名なのかには興味がありますが、ご存じありませんか?
Re:ラテ (スコア:0)
Re:ラテ (スコア:0)
って事だからむしろ牛乳を想像してもらった方が近いかも。